-
(单词翻译:双击或拖选)
In school, Langan could walk into a language test where he had not studied at all,
上学之后,他对语文之类的课程漫不经心,根本就没有怎么学过,
and if there were two or three minutes before the instructor1 arrived, he could skim through the textbook and ace2 the test.
但是他只需要在老师到来之前的两三分钟草草浏览一遍课本,测试就能拿到高分。
In his early teenage years, while working as a farmhand, he started to read widely in theoretical physics.
少年时期,他成了一个农场工人,他开始广泛涉猎物理学理论知识。
At sixteen, he made his way through Bertrand Russell and Alfred North Whitehead's famously abstruse3 masterpiece Principia Mathematica.
16岁那年,他开始阅读伯特兰.罗素的作品以及阿尔弗雷德.诺斯.怀特黑德深奥难憬的《数学原理》。
He got a perfect score on his SAT, even though he fell asleep at one point during the test.
在美国大学本科标准入学考试(SAT)中,他得到了很高的分数,便在考试的时候,他打了一会儿瞌睡。
"He did math for an hour," his brother Mark says of Langan's summer routine in high school.
“他用一个小时学习数学,”他的兄弟马克说到兰根高中时候的夏季日常安排,
"Then his did French for an hour. Then he studied Russian. Then he would read philosophy. He did that religiously, every day."
“然后,他用一个小时学习法语,接着是俄语。最后他会读一些哲学方面的书籍。每一天,他都这样坚持。”
Another of his brothers, Jeff, says,
克里斯的另外一个兄弟杰夫说道:
"You know, when Christopher was fourteen or fifteen, he would draw things just as a joke, and will be like a photograph.
“你知道,当克里斯托弗十四五岁的时候,他画什么东西都轻而易举,画出来就像照片一样惟妙惟肖。
When he was fifteen, he could match Jimi Hendrix lick for lick on a guitar. Boom. Boom. Boom.
在他15岁的时候,他在吉他上弹出的乐曲,可以和吉米.亨德里克斯的演奏相媲美。
Half the time, Christopher didn't attend school at all.
克里斯托弗有一半时间都不在学校,
He would just show up for tests and there was nothing they could do about it.
他只需要在考试的时候露一下面就行,考试对他来说只是小菜一碟。
对我们来说,要是能够这样轻松就搞定,那真是该狂欢一番。”
He could brief a semester's worth of textbooks in two days,
他只用两天时间就能掌握一个学期的内容,
and take care of whatever he had to take care of and then get back to whatever he was doing in the first place."
兼顾他需要兼顾的任何学科,然后又重新做之前他一直在做的事。
On the set of 1 VS. 100, Langan was poised5 and confident. His voice was deep. His eyes were small and fiercely bright.
在《以一敌百》的节目中,兰根表现得泰然自若,信心十足。他说话的语调低沉,一双小眼暗熠熠发亮。
He did not circle about topics, searching for the right phrase, or double back to restate a previous sentence.
他说话从不拖泥带水,已经说过的句子从不再重复,他不假思索就能找到合适的措辞。
For that matter, he did not say um, or ah, or use any form of conversational6 mitigation:
事实上,他从来不说“嗯”、“啊”这些调节语速的叹词:
His sentences came marching out, one after another, polished and crisp, like soldiers on a parade ground.
他说起话来妙语连珠,一句紧接一句,犹如阅兵式上士兵的步调那样明快完美。
Every question Saget threw at him, he tossed aside, as if it were triviality.
萨吉特拋向他的每一个问题,他都轻松应对,仿佛这只是小事一桩。
When his winning reached $250,000, he appeared to make a mental calculation
当他获得的奖金达到250 000美元的时候,他似乎开始衡量是否应该退出挑战,
that the risks of losing everything were at that point greater than the potential benefits of staying in.
现在,如果坚持下去就存在失去所有奖金的风险,这远高于潜在的收益。
他突然来了个急刹车,“我愿意就此打住”他说道,
He shook Saget's hand firmly and was finished, exiting on top as, we'd like to think, geniuses invariably do.
坚定地摇了摇萨吉特的手,停了下来——我们也许会想,就如很多天才那样,他总是见好就收。
点击收听单词发音
1 instructor | |
n.指导者,教员,教练 | |
参考例句: |
|
|
2 ace | |
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的 | |
参考例句: |
|
|
3 abstruse | |
adj.深奥的,难解的 | |
参考例句: |
|
|
4 hilarious | |
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed | |
参考例句: |
|
|
5 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
6 conversational | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
7 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|