英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

异类之不一样的成功启示录 第82期:别人所不齿的也许能成就你

时间:2016-06-28 09:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "Among my classmates at Harvard, the thing that bright young guys did was securities law or tax," another white-shoe partner remembers. "Those were the distinguished1 fields. Litigation was for hams, not for serious people. Corporations just didn't sue each other in those days.

我哈佛的那些同班同学中,那些聪明年轻的家伙干的事情不是证券方面的就是税收方面的。”一位“白鞋”公司的合伙人回忆说,“那些是特别的领域。诉讼只针对那些玩得过火的人,那些规矩的人不会遭遇诉讼。那时的企业一般不会相互起诉。”
What the old-line firms also did not do was involve themselves in hostile corporate2 takeovers.
那些老牌法律公司还有一样不做,那就是涉及恶意并购、恶意接管的案子。
It's hard to imagine today when corporate raiders and private-equity firms are constantly swamping up one company after another, but until the 1970s, it was considered scandalous for one company to buy another company without the target agreeing to be bought.
这一点在今天很难想像,现在,上市公司和私人直接投资公司不断吞并一家又一家公司,一直到20世纪70年代,人们还认为一家公司在另一家公司没有出让计划时,强行购买该公司是可耻的。
Places like Mudge Rose and the other established firms on Wall Street would not touch those kinds of deals.
诸如默基·罗斯律师事务所和华尔街其他一些法律公司是不会受理这些案子的。
"The problem with hostile takeovers is that they were hostile," says Steven Brill, who founded the trade magazine American Lawyer.
“恶意接管的问题是他们的行为带有敌意,”商业杂志《美国律师》(AmericanLawyer)的创始人斯蒂分·比瑞尔(StevenBrill)如是说,
"It wasn't gentlemanly. If your best buddy3 from Princeton is the CEO of company X, and he's been coasting for a long time, and some corporator raider shows up and says this company sucks, it makes you uncomfortable. You think, if he goes, then maybe I go too.
“这里不讲究绅士风度。如果你的来自普林斯顿的拍档是公司的首席执行官,他的经营业绩不断下滑,这时候有些人出来中伤企业,说这个公司很烂了,这会让你很不舒服。你想,如果他离开,或许我也要离开。
It's this whole notion of not upsetting the basic calm and stable order of things."
这是平息事态、恢复正常秩序的办法。”
The work that "came in the door" to the generation of Jewish lawyers coming out of the Bronx and Brooklyn in the 1950s and 1960s, then, was the work the whit-shoe firms disdained:litigation and, mor important, "proxy4 fights," which were the legal maneuver5 at the center of any hostile takeover bid.
20世纪50年代和60年代,对于布朗克斯地区和布鲁克林地区犹太籍的那一代律师来说,“找上门来”的业务只有诉讼,稍微比较体面一点的,也只是代理人之间的竞争纠纷,这是恶意兼并案例寻求法律支持的主要地方,这些业务是那些“白鞋”公司所不齿的。
An investor6 would take an interest in a company; he would denounce the management as incompetent7 and send letters to shareholders8, trying to get them to give him their "proxy" so he could vote out the firm's executives.
任何一个投资人要想从一个公司中牟利,他就会指责那一家公司管理者不胜任公司的管理职务,他会写信给公司股东,试图劝说他们把公司“代理权”让给他,他从而可以投票,将现任的执行官赶下台。
And to run the proxy fight, the only lawyer the investor could get was someone like Joe Flom.
如果这个投资者想要发动这场竞争代理人的战争,他需要找的,就是像乔·弗洛姆这样的人。
In Skadden, the legal historian Lincoln Caplan describes that early world of takeovers...
法律史学林肯·开普兰(LincolnCaplan)在《司卡登》(Skadden)一书中这样描述企业兼并的早期世界……

点击收听单词发音收听单词发音  

1 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
2 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
3 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
4 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
5 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
6 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
7 incompetent JcUzW     
adj.无能力的,不能胜任的
参考例句:
  • He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
  • He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
8 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   异类  启示录
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴