-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter Eight Rice Paddies and Math Tests
第八章 稻谷种植与数学测试
"NO ONE WHO CAN RISE BEFORE DAWN 360 DAYS A YEAR FAILS TO MAKE HIS FAMILY RICH."
早起的鸟有食吃
The gateway1 to the industrial heartland of Southern China runs up through the wide, verdant2 swath of the Peal3 River Delta4.
地域广阔、植物繁茂的珠江三角洲已经成为进入中国南部工业中心的一条重要通道。
The land is covered by a thick, smoggy haze5.The freeways are crammed6 with tractor trailers.Power lines crisscross the landscape.
这里常年被浓雾笼罩,高速公路上密密麻麻的拖拉机形成了一道道长龙,整个区域电网四通八达。
Factories making cameras, computers, watches, umbrellas, and T-shirts stand cheek by jowl with densely7 packed blocks of apartment buildings and fields with banana and mango trees, sugarcane, papaya, and pineapple destined8 for the export market.
道路两边密布着制造相机、计算机、手表、雨伞和T恤衫的工厂,不仅如此,一些供出口的香蕉、芒果、甘蔗、番木瓜和菠萝的农业种植园也高密度地聚集在此处。
A generation ago, the skies would have been clear, and the road would have been a two-line highway.
一个世纪以前,这里的天空非常晴朗,道路也非常宽阔;
And a generation before that, all you would have seen would have been rice paddies.
而两个世纪之前,这里只有一望无际的稻田,远古时代留下的遗迹仍依稀可见。
Two hours in, at the headwaters of the Pearl River, lies the city of Guangzhou, and past Guangzhou, remnants of the old China are easier to find.
珠江水从上游流经广州城区需要两个小时。
The countryside becomes breathtakingly beautiful, rolling hills dotted with outcropping of limestone9 rock against the backdrop of the Nan Ling Mountains.
乡村的美景令人陶醉,南岭山脉蜿蜒下来的山峰星罗密布地散落在其中。
Here and there are the traditional khaki-colored mud-brick huts of the Chinese peasantry.
农民们土色的砖瓦房零零落落地遍布在各个地方,
In the small towns, there are open-air markets: chicken and geese in elaborate bamboo baskets,vegetables laid out in rows on the ground, slabs10 of pork on tables, tobacco being sold in big clumps11.And everywhere, there is rice, miles upon miles of it.
小镇的露天集市上,竹篮里装满了鸡和鸭,地上放着成捆的蔬菜,案板上排着一条条切好的猪肉,烟草和大米成堆地放在地上。
In the winter season, the paddies are dry and dotted with the stubble of previous year's crop.
冬天,稻田干枯,地里星星点点地堆放着去年的收成。
After planted in the early spring, as the humid winds being to blow, they turn a magical green, and by the time of the first harvest,as the grains emerge on the ends of the rice shoots, the land becomes an unending sea of yellow.
在早春播种过后,潮湿的微风吹过,稻田就会神奇般地变绿。一旦到了丰收的季节,稻子很快就转为成熟,稻穗在稻田摇曳,看起来犹如黄色的海洋。
点击收听单词发音
1 gateway | |
n.大门口,出入口,途径,方法 | |
参考例句: |
|
|
2 verdant | |
adj.翠绿的,青翠的,生疏的,不老练的 | |
参考例句: |
|
|
3 peal | |
n.钟声;v.鸣响 | |
参考例句: |
|
|
4 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
5 haze | |
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊 | |
参考例句: |
|
|
6 crammed | |
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式) | |
参考例句: |
|
|
7 densely | |
ad.密集地;浓厚地 | |
参考例句: |
|
|
8 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
9 limestone | |
n.石灰石 | |
参考例句: |
|
|
10 slabs | |
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片 | |
参考例句: |
|
|
11 clumps | |
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声 | |
参考例句: |
|
|