-
(单词翻译:双击或拖选)
基兰博算不上是教皇主教使节版图的中央吧。还可能有更糟糕的地方。我在这儿至少有您、有德罗海达呢。”
她心领神会地接受了他那有意的、露骨的奉承,她欣赏他那堂堂的仪表,他那殷勤的关注和他那机灵敏锐的头脑。真的,他会成为一个了不起的红衣主教的。在她的一生中,她记不得见过比他更英俊的人了,也记不得见过用大体相同的方式来运用其英俊的魅力的人。他一定知道他自己的长相如何:高高的身材和匀称的体魄,英俊的富于贵族气派的容貌,身体的各个部分搭配得极其和谐。他是上帝得意之作,在上帝创造万物中,如此慷慨的赐予是寥若晨星的。从他头上那蓬松乌黑的卷发和那个令人惊讶的湛蓝的眼睛,到他那小而纤细的手脚,都是美不胜言。是的,他一定意识到他的一切。然而,他身上有一种超然的神态,这使她感到他从未被自己的美貌所奴役,并且永远也不会。倘若必要的话,他会若无其事地运用他的美貌去得到他想得到的东西,不过,他好像并不沉醉于自己的美貌,他似乎认为受自己的美貌影响的是最不足挂齿的。她很愿意了解,在他往昔的生活中是什么使他变成这样的。
令人不解的是,偏偏有许多教士俊美如阿多尼斯,风流如唐·璜。他们奉行独身生活是为了逃避那其中的后果吗?
“你为什么甘心在基兰博呢?”她问道,“为什么不放弃教职,而宁可如此将就呢?以你的才能,你是可以在许多方面发财致富、有权有势的。你总不能对我说权力对于你毫无吸引力吧?”
他的左眉扬了起来。“亲爱的卡森夫人,你是一位天主教徒。你知道我立下的誓言是神圣的,我将至死作一个教士。我不能背弃我的誓言。”
她纵声大笑。“啊,得啦,你当真相信,要是你放弃了你的誓言,他们会追着你对你天打五雷轰、狗咬枪击吗?”
I fancy Gillanbone is not exactly the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map. And it could be worse. I have you, and I have Drogheda."
She accepted the deliberately1 blatant2 flattery in the spirit in which it was intended, enjoying his beauty, his attentiveness3, his barbed and subtle mind; truly he would make a magnificent cardinal4. In all her life she could not remember seeing a better-looking man, nor one who used his beauty in quite the same way. He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished5 on few of His creations. From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect. Yes, he had to be conscious of what he was. And yet there was an aloofness6 about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be. He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it. And she would have given much to know what in his past life had made him so.
Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism7 of Don Juan. Did they espouse8 celibacy9 as a refuge from the consequences? "Why do you put up with Gillanbone?" she asked. "Why not leave the priesthood rather than put up with it? You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you."
His left eyebrow10 flew up. "My dear Mrs. Carson, you're a Catholic. You know my vows11 are sacred. Until my death I remain a priest. I cannot deny it." She snorted with laughter. "Oh, come now! Do you really believe that if you renounced12 your vows they'd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?"
"Of course not. Nor do I believe you're stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold."
"Oho! Waspish, Father de Bricassart! Then what does keep you tied?
点击收听单词发音
1 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
2 blatant | |
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
3 attentiveness | |
[医]注意 | |
参考例句: |
|
|
4 cardinal | |
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的 | |
参考例句: |
|
|
5 lavished | |
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 aloofness | |
超然态度 | |
参考例句: |
|
|
7 magnetism | |
n.磁性,吸引力,磁学 | |
参考例句: |
|
|
8 espouse | |
v.支持,赞成,嫁娶 | |
参考例句: |
|
|
9 celibacy | |
n.独身(主义) | |
参考例句: |
|
|
10 eyebrow | |
n.眉毛,眉 | |
参考例句: |
|
|
11 vows | |
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿 | |
参考例句: |
|
|
12 renounced | |
v.声明放弃( renounce的过去式和过去分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃 | |
参考例句: |
|
|