-
(单词翻译:双击或拖选)
We wandered through a confusion of departments where people sat at large tables doing intent, 我们漫步穿过一个又一个部门,只见人们坐在大桌子跟前,
investigative things with arthropods and palm fronds1 and boxes of yellowed bones. 仔细研究着节肢动物、棕榈叶子和成箱的发了黄的骨头。
Everywhere there was an air of unhurried thoroughness, of people being engaged in a gigantic endeavor that could never be completed and mustn't be rushed. 到处可见人们在不慌不忙地从事一个宏大的事业,这个事业是永远也完不成的,因此没有必要匆匆忙忙。
In 1967, I had read, the museum issued its report on the John Murray Expedition, 1967年,博物馆发表了一份关于约翰·默里探险的报告,
an Indian Ocean survey, forty-four years after the expedition had concluded. 那是一次对印度洋的考察,这时候距离探险结束已经44年。
This is a world where things move at their own pace, 在那个天地里,人们是以自己的速度来办事的。
including a tiny lift Fortey and I shared with a scholarly looking elderly man 包括福泰和我乘坐的那部小小的电梯。电梯里有个学者模样的老头儿。
with whom Fortey chatted genially2 and familiarly as we proceeded upwards3 at about the rate that sediments4 are laid down. 电梯以大约沉积物下落的速度慢腾腾地往上移动,福泰和老头儿亲切地聊开了天。
When the man departed, Fortey said to me: 那个人走了以后,福泰对我说:
"That was a very nice chap named Norman who's spent forty-two years studying one species of plant, St. John's wort. “他是个很可爱的家伙,名叫诺曼,42年来一直在研究一种名叫金丝桃的植物。
How do you spend forty-two years on one species of plant? I asked. “怎么研究一种植物要花42年?”我问。
It's remarkable6, isn't it? Fortey agreed. He thought for a moment. "He's very thorough apparently7." “有点儿不可思议,对吗?”福泰表示赞同,他想了片刻,“他显然研究得很透彻。”
The lift door opened to reveal a bricked-over opening. Fortey looked confounded. 电梯门开了,只见面前是一个用砖头砌成的出口,福泰显得有点不知所措,
"That's very strange," he said. "That used to be Botany back there." “这就怪了,”他说,“过去这儿是植物部。”
He punched a button for another floor, and we found our way at length to Botany by means of back staircases and discreet8 trespass9 他按了按电钮再上一层楼。我们爬上后楼梯,小心翼翼地
through yet more departments where investigators10 toiled11 lovingly over once-living objects. 穿过几个别的部,只见研究人员在不辞辛劳地研究曾经有过生命的物品,终于找到了通往植物部的路。
And so it was that I was introduced to Len Ellis and the quiet world of bryophytes—mosses to the rest of us. 于是,我被介绍给莱恩·埃利斯,以及那个静悄悄的苔藓世界。
点击收听单词发音
1 fronds | |
n.蕨类或棕榈类植物的叶子( frond的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 genially | |
adv.亲切地,和蔼地;快活地 | |
参考例句: |
|
|
3 upwards | |
adv.向上,在更高处...以上 | |
参考例句: |
|
|
4 sediments | |
沉淀物( sediment的名词复数 ); 沉积物 | |
参考例句: |
|
|
5 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
6 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
7 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
8 discreet | |
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的 | |
参考例句: |
|
|
9 trespass | |
n./v.侵犯,闯入私人领地 | |
参考例句: |
|
|
10 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 toiled | |
长时间或辛苦地工作( toil的过去式和过去分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉 | |
参考例句: |
|
|