-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.08]- Jane. - Mmm?
[00:03.12]You're only gonna say what I wrote, right? 照读行了,记着啊
[00:05.92]Of course. The perfect bridesmaid always does what she's asked. 当然,完美伴娘千依百顺
[00:19.08]- Not getting cold feet, are you? - (Chuckles) 不会临阵退缩?
[00:21.52]- What was that? - With this one? Never. 跟他?绝不会
[00:24.44](Glass Clinking)
[00:24.92](Jane) Hey, everybody: 大家好
[00:27.72]In case you haven't already read: : : 可能有人还不知道
[00:29.76]I have been to my fair share of weddings. 我去过不少婚礼
[00:32.08](Laughing)
[00:34.04]So, to start things off: : 首先
[00:37.36]I thought you should all know the truth about Tess and George. 我想大家了解清楚蒂莎和乔治
[00:46.20](Clears Throat) "Tess and George are a perfect couple: 他们是完美组合,天生一对
[00:52.84]"No, a divine couple.
[00:53.04]"A couple whose love is the stuff of myths. 他们的爱不可思议
[00:56.64]"Their compatibility is so exact... 天衣无缝的配合,简直是…
[00:58.32]"that it can only be described as having been designed by the gods.
[01:01.32]上帝亲手安排
[01:03.28]- (Chuckling) - Since a picture is worth a thousand words: : : 照片胜过千言万语
[01:07.88]I put together a slide show so you can all see for yourselves. 请大家欣赏以下幻灯片
[01:08.04]##(Rop)
[01:12.24]"From the very beginning, Tess and George were destined1 for each other: 自出娘胎,他们注定是一对
[01:17.72](Crowd Chuckling)
[01:22.56]"George and Tess have always shared a love of God's furry2 creatures: 同样爱毛茸茸的东西
[01:27.96](Crowd Murmuring, Laughing)
[01:30.12]"As they grew up, they both shared the same level of dedication3 and commitment: : : 长大后…
[01:33.48]同样专注投入教育及…
[01:36.08]"To their education.
[01:38.08](Crowd Gasping4, Laughing)
[01:40.44]- Nice. - "A nd civic5 responsibility: 很好
[01:42.84]公民责任
[01:45.84]- #So happy together # - (Woman) Oh, my: (洗车)
[01:55.20]"And so was she. 她亦然
[01:55.24](Man) Whoa:
[01:58.36]"And today, Tess and George still share the same values: 今天他们仍有相同价值观
[02:06.60]#Me and you and you and me # (动物关注组)
[02:08.48]"Their love is based on a deep understanding: : : 他们的爱建立于包容及谅解…
[02:13.08]"And acceptance of who the other person really is:
[02:13.64]对方是何等样人
[02:15.96]#So happy together #
[02:20.84]#Bah, bah, bah, bah #
[02:28.80]"The love of two true soul mates: : : 两颗心灵的结合
[02:31.48]"Tess and George. 蒂莎与乔治
[02:36.16]##(Fades)
[02:36.84](Man Clears Throat) 谨此祝福天生一对的新人
[02:38.32]So here's to the most perfect couple brought together by destiny:
[02:42.76]I'm so proud of you, Baby Sister. 我为你而骄傲,妹妹
[02:46.56]Okay: Okay:
[02:48.04]All right. Well, that was- 很好,这样吧…
[02:53.76]Yeah: So, um: : :
[02:56.32]To keep the merriment going, um, George's "little brother" Pedro... 为了搞点气氛
[02:58.80]乔治的弟弟彼仔想讲几句
[02:59.76]wanted to say a few words:
[03:01.08]- Redro: - (Clears Throat)
[03:03.48]- So, safe to say you're not a vegetarian6. - (Applause) 你根本不吃素
[03:06.76]George, that was taken a really long time ago. 那是陈年旧相
[03:12.20]Why exactly were you wearing your engagement ring then? 但你有戴着订婚戒指
[03:14.80](Redro) Thank you:
[03:16.80]As all you know, George is my big brother. 乔治不单是大哥
[03:18.56]But he's more than that. 还是我的好友
[03:20.24]- He's my best friend. - (Crowd Murmuring)
[03:22.24]And now George has Tess, who's- who's really-really, really cool: : : 乔治娶到蒂莎,她真的超好
[03:28.40]'Cause she's gonna help me start my own cleaning business. 她帮我搞我的清洁事业
[03:31.48]Oh: Tess told me not to tell you, George: 她叫我别告诉你,但我太兴奋
[03:35.08]So I'm only doing George's place right now: 如今只做乔治的家
[03:35.28]But I'm so excited:
[03:38.28]But if anyone is in the market for a really good cleaning service: : : 若你们想找好的清洁服务
[03:43.84]Please see me in the lobby. 在大堂面谈,多谢
[03:45.80]Thank you.
[03:47.68]不,不是那…
[03:48.48]- That's great. - No, it's- it's not. George. 好极
[03:53.88]George, wait, please: Let me explain: 乔治,听我解释
[03:58.32]So what happened? 你搞什么鬼?
[04:02.84]- He needed to know the truth. - You could've told him face-to-face: 他需要知道真相
[04:04.08]可以当面说
[04:06.72]I mean, I know that my moral compass doesn't exactly point due north... 虽然我称不上很有道德
[04:09.28]but if I say something's wrong, something's wrong. 但我始终觉得你错了
[04:17.84]You're the one who is always telling me to stand up for myself. 是你教我忠于自己
[04:18.00]Yeah: But that's not what you did: 对,但你不是
[04:22.80]What you did was unleash7 20 years of repressed feelings in one night. 你将廿年来的怨愤一次发泄
[04:26.60]It was entertaining- don't get me wrong- 很有娱乐性,别误会
[04:28.64]but if it was the right thing to do, you'd feel better right now: 若是对的,你应该很好受
[04:32.44]Do you feel better right now? 你好受吗?
[04:38.00]The wedding's off. I hope you're happy. 婚礼取消了
[04:38.36]你开心啦
1 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
2 furry | |
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的 | |
参考例句: |
|
|
3 dedication | |
n.奉献,献身,致力,题献,献辞 | |
参考例句: |
|
|
4 gasping | |
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
5 civic | |
adj.城市的,都市的,市民的,公民的 | |
参考例句: |
|
|
6 vegetarian | |
n.素食者;adj.素食的 | |
参考例句: |
|
|
7 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|