英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-冰河世纪2

时间:2012-11-21 06:14来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  [00:01.92]You overgrown weasel. Wait till we get down there. 嘿,你象只大号的鼬鼠 有种等我们下来 
[00:04.80]That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it? 何必一窝蜂地去南方 又热又挤的,没意思 
[00:08.28]Isn’t this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild. 还是这样好,你和我两个 单身汉在荒野中闲逛 
[00:14.96]No, you just want a bodyguard so you don’t become somebody’s side dish. 不,你是想要保镖 生怕自己被活吞了 
[00:18.72]You’re a very shrewd mammal. 你这家伙还真够精明的 
[00:19.32]OK, lead the way, Mr Big... Didn’t get the name. 那你带路吧 先生,你叫…叫啥来着? 
[00:22.48]- Manfred. - Manfred? Yuck. - 曼福雷德 - 曼福雷德?难听 
[00:25.00]How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the... 不如叫“曼尼-忧郁的长毛象” “曼尼-深沉的愁思者…曼尼…” 
[00:31.84]Stop following me. 别再跟着我 
[00:37.92]OK, so you’ve got issues. You won’t even know I’m here. I’ll just zip the lip. 好吧,好吧,你有心事 听着,你就当我不在,我会闭嘴 
[01:27.44]Look at the cute little baby, Diego. 噢,你快瞧啊 那可爱的…小宝宝,迭戈 
[01:31.80]- lsn’t it nice he’ll be joining us for breakfast? - It wouldn’t be breakfast without him. - 把他拿来当早餐一定很美妙 - 没有他怎么能算早餐? 
[01:38.84]Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm. 尤其因为他爸爸杀了我们一半 的同胞,穿上我们的毛皮取暖 
[01:44.32]An eye for an eye, don’t you think? 以牙还牙,你看怎么样? 
[01:48.28]Let’s show him what happens when he messes with sabers. 让那人知道跟剑齿虎斗是什么下场 
[01:50.96]Alert the troops. We attack at dawn. 通知大伙儿,我们黎明进攻 
[01:55.92]And, Diego, bring me that baby alive. 迭戈,把那孩子带来,要活的 
[01:59.60]If I’m gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh. 如果要好好享受报仇 那最好是活吞 
[02:25.36]Phew. I’m wiped out. 噢,累死我了 
[02:29.36]- That’s your shelter? - You’re a big guy. You got a lotta wood. - 你用这点过夜? - 嘿,你块头大,你有很多木头 
[02:32.32]- I’m a little guy. - You got half a stick. - 我是小不点儿 - 所以只要半根 
[02:34.80]But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire. 可…有我的小木棍和我高度 进化的脑子…我能生出…火! 
[02:41.04]Fascinating. 了不起 
[02:43.56]We’ll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won’t we? 看看智慧是不是能战胜蛮力 你瞧着吧
[02:53.88]Think I saw a spark. 嘿,我看见火花了 
[03:00.56]Any chance I could squeeze in there with you, Manny, ol’ pal? 呃,我能不能进来跟你 一块挤一挤,曼尼老伙计? 
[03:03.24]Isn’t there someone else you can annoy? 呃,你还是去烦别的家伙吧 
[03:07.64]Friends? Family? Poisonous reptiles? 朋友,亲戚或者毒蛇什么的 
[03:11.28]My family abandoned me. They just kinda migrated without me. 我全家丢下了我 他们不管我…自己迁徙了
[03:15.48]You should see what they did last year. 他们去年还要过分 
[03:17.44]They woke up early and tied my hands and feet 他们很早醒来,然后绑住我的手脚 
[03:22.80]and they gagged me with a field mouse, 用田鼠塞住我的嘴 并且把洞门堵上 
[03:25.40]covered their tracks, went through water so I’d lose their scent, 他们走水路 这样我就闻不出他们的气味 
[03:28.20]and... who needs ’em, anyway? 反…反正…我也不需要他们 
[03:36.72]So what about you? You have family? 你怎么样?有家庭吗? 
[03:42.00]OK, you’re tired. I see. We’ll talk more in the morning. 好吧,看来你累了,我们天亮再谈 
[03:46.84]Manfred? Manfred? Could you scooch over a drop? 曼福雷德!你挪过去点好吗? 
[03:53.64]Come on. Nobody falls asleep that fast. 噢,得了 哪会这么快就睡着的!曼尼! 
[03:56.92]Manny 曼尼 
[06:49.68]There’s Diego. Fall back. 迭戈来了,我们撤 
[06:57.64]- Where’s the baby? - I lost it over the falls. - 小孩在哪儿? - 在瀑布那儿追丢了 
[07:00.92]You lost it? 你追丢了? 
[07:04.28]- I want that baby, Diego. - I’ll get it. - 我要那小孩,迭戈 - 我能找到 
[07:08.96]You’d better, unless you want to serve as a replacement. 但愿如此,不然的话被活吞的就是你 
[07:12.44]We’ll go up to Half Peak. Meet us there. 我们去“半峰”山,去那儿会合 
[07:16.12]It had better be alive. 最好把他活着带来 
[07:20.60]Can we trust you with that, Diego? 能完成这任务吗?迭戈? 
[07:48.20]She picked a hair off my shoulder and says, "lf you have an extra mating dance, 她看见我肩上的那根毛就说 如果你找别的女伴风流 
[07:52.60]at least pick a female with the same color pelt." 至少找一个毛的颜色相同的 
[07:54.56]I thought "Whoa. She’s gonna go praying mantis on me." 我想“完了”,我要成她的盘中餐了 
[07:59.68]If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful. 如果你有了配偶 就该对她忠诚,你很幸运了 
[08:02.64]- Now get away from me. - I think mating for life is stupid. - 你给我走开 - 一辈子守着一个太蠢了 
[08:04.24]There’s plenty of Sid to go around. 那也太亏了我这“能干”的希德 
[08:10.20]Manny? 曼尼? 
[08:12.00]Manny? 曼尼? 
[09:06.68]Look at that. He’s OK. 快瞧啊,他没事 
[09:20.96]She’s gone. 他妈妈不见了 
[09:34.72]- Manny, are you forgetting something? - No. - 你是不是忘了什么? - 没有 
[09:41.44]But you can’t leave him here. 你不能把他留在这儿 
[09:49.60]Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. 瞧,有烟,他的那群人在山上 
[09:52.80]- We should return him. - Let’s get this straight. There is no "we." - 我们把他送回去 - 我跟你说白了吧,根本没有“我们” 
[09:56.96]There never was a "we." In fact, without me, there wouldn’t even be a "you." 从来就没有“我们”,其实 没有我,这会我连“你”都没了 

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(107)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴