-
(单词翻译:双击或拖选)
[01:06.56]Sid. Now we gotta find more food. 啊,希德!还得再找吃的了!
[01:11.72]Right, more to the right. Right, right, right. 再往右一点!
[01:16.16]- Look at that. Dinner and a show. - Left, left, left. - 嘿,晚餐还有表演看 - 不,左,左,左,不
[01:27.60]Now to find a meal befitting a conquering hero. 现在该找份象样的大餐 犒劳胜利英雄了
[01:51.88]Bedtime, squirt. 该睡了,小鬼
[02:02.32]The triumphant3 return. 噢,凯旋归来了
[02:06.60]Huh? Oh, that. 呃?噢,那是
[02:14.04]- He’s asleep. - I was talking to you. - 嘘,他睡着了 - 我是在跟你说
[02:18.04]Fine, I’ll tuck myself in. 算了,我自己睡吧
[02:27.84]All right, good night. 好了,晚安
[02:52.48]Will you stop it? 别吵了行吗?
[02:53.60]All right, all right. I was trying to relax. 好吧,好吧,我是想放松
[03:03.24]Oy. 哎唷
[03:54.52]- What the...? - Slice me. It’ll be the last thing you ever do. - 搞什么 - 朝我上呀,看我不把你撕碎
[03:56.24]- I’m working here, you waste of fur. - Frustrated5, Diego? - 我在办事,你这饭桶 - 很郁闷吧,迭戈?
[04:01.92]Tracking down helpless infants too difficult for you? 找个小不点婴儿对你来说太难了?
[04:02.36]- What are you two doing here? - Soto’s getting tired of waiting. - 你们俩来这干嘛? - 索托已经等得不耐烦了
[04:08.04]Yeah, he said "Come back with the baby, or don’t come back at all." 他说要么带着小孩回来 要么就别回来了!
[04:13.40]I have a message for Soto. 替我捎个信给索托
[04:17.00]Tell him I’m bringing the baby. 告诉他…我会带孩子来
[04:19.96]And tell him I’m bringing... 再告诉他,我还带…
[04:24.96]- A mammoth? - Mammoths never travel alone. - 长毛象? - 长毛象从不单独行动
[04:29.20]This one does, and I’m leading him to Half Peak. 可这头是例外 我要带他去“半峰”山
[04:34.72]Look at all that meat. Let’s get him. 呜,瞧他那身肉,杀了他!
[04:37.96]Not yet. We’ll need the whole pack to bring this mammoth down. 还不行! 得叫大伙儿一起上才能摆平他
[04:40.44]Get everyone ready. 让大家快准备
[04:42.52]Now. 快去!
[05:08.12]- Where’s the baby? - You lost it? - 孩子在哪儿? - 你把他丢了?
[05:12.08]Sid. 希德
[05:14.52]It’s so ugly. Positively7 adorable. 呜,他可真丑,他可真是太可爱了
[05:22.40]- Where’d you find it? - The poor kid, all alone in the wild. - 哪儿找到的? - 这可怜的孩子一个人在荒野里
[05:26.40]Sabers were closing in on him. 几只剑齿虎包围了他
[05:29.48]- So I just snatched him. - So brave. - 我把他…抢了过来 - 噢,好勇敢
[05:33.56]Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too. 啊,是啊,他需要我 我好想也能有一个自己的孩子
[05:37.40]Really? I find that attractive in a male. 是吗?我…我就迷这样的男子
[05:42.60]Alas. Who wouldn’t want a family, I always say. 唉,谁不想要个家庭呢
[05:47.44]- Where’ve you been hiding? - Yeah, well, you know... - 噢,真是相见恨晚 - 是啊,这…可不是嘛
[05:52.00]Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies... 小淘气,嗯? 所以,正如我说的,小姐们
[06:00.72]Hey. Hi, Manny. 嘿,嗨,曼尼
[06:01.16]What’s the matter with you? 你怎么回事
[06:05.96]Excuse me, ladies. You just keep marinating and I’ll be right back. 失陪一下,小姐们,你们 在这儿继续泡着,我就回来
[06:12.20]Sexy. 性感
[06:18.08]Tell me about it. All the sensitive ones get eaten. 可不是嘛,那些细腻的都被吃光了
[06:23.84]No, no, no. Manny, please, I’m begging you. I need him. 不,曼尼,我求你了,我需要他
[06:25.04]- A good-looking guy like you? - You say that, but you don’t mean it. - 怎么,小帅哥还用泡妞? - 得了,你别寒碜我了
[06:28.68]No, seriously. Look at you. Those ladies, they don’t stand a chance. 不,我当真,瞧瞧你 那两个小姐都被你迷晕了
[06:34.16]- You have a cruel sense of humor. - Don’t let me cramp9 your style. - 你这幽默感还真刻毒 - 我不想搅你的好事
[06:40.12]Manny, I need him. 我需要他
[06:45.72]So, ladies, where were we? 小姐们,说到哪儿了?
[06:50.08]- Carl. - Easy, Frank. - 卡尔 - 镇静,弗兰克
[06:56.68]Pretty tail walks by, suddenly he moves like a cheetah11. And that tiger... 看见漂亮妞,他就象头猎豹 至于那老虎
[07:02.80]What am l? The wet nurse? What are you looking at, bone bag? 我成什么了?奶妈? 你在看什么,小捣蛋?
[07:13.92]I don’t think so. What have you got? You got a little patch of fur. 哼,我看不会,你有什么 只有一撮毛
[07:21.20]You’re folds of skin wrapped in mush. 你的皮和肉是那么…软绵绵
[07:24.28]What’s so threatening about you? 你有什么可怕的?
[07:31.64]Does this look like a petting zoo to you? Huh? 嘿,这不是“动物园”里摸小动物
[07:37.28]OK. All right, wise guy. You just earned a time-out. 好吧,耍小聪明?该罚你坐一会儿了
[07:45.04]You think that’s funny? How about this? 噢,你觉得好玩?那这个呢?
[08:03.56]Thank goodness. Thank goodness. No. 谢天谢地!谢天谢地!
[08:07.40]A tiger. 有…老虎!
[08:07.80]Help. Help. 救命!救命!
[08:12.32]- Where’s the baby? - Manfred has him. - 孩子在哪儿? - 噢,他没事,曼尼带着
[08:12.40]Just put me in your mouth. Come on. Hurry up. He got me. 快“咬”住我,快,他咬住我了!
[08:17.84]Help. 噢,救命
[08:19.64]- Get away from me. - It went this way. - 你别来烦我 - 他往这边跑了
[08:24.24]Over here. 这儿!
[08:34.28]Carl. The tiger beat us to him. 噢,卡尔!老虎抢先得手
[08:38.04]Wait a minute. 检查一下
[08:44.32]He’s dead all right. 没错,他的确死了
[08:48.48]Carnivores have all the fun. 食肉动物就是开心
[08:52.68]Gosh, I hate breaking their hearts like that. But you know how it is. 我也不想那么伤他们的心 我是迫不得已
[08:56.60]All right, thanks. You can put me down now. 好吧,谢谢,可以把我放下了
[09:00.68]Manny. Manny. 曼尼,曼尼
[09:04.68]Guys, I thought we were in a hurry. And Diego, spit that out. 我们不是急着赶路吗? 迭戈,把他吐出来
[09:08.68]You don’t know where it’s been. 别弄脏了嘴
[09:09.36]Boy. For a second there, I thought you were gonna eat me. 妈呀,刚才有一会儿 我还以为你真要吃了我
[09:15.72]- I don’t eat junk food. - Thought you were gonna... - 我不吃烂杂碎 - 我还以为
[09:16.52]I thought you were gonna... Were you? 我真以为你…你想吗?
[09:22.64]Come on, wait up. Wait up. Come on, come on. Can you wait a second, please? 等等我,慢点,慢点 你们能等我一下吗?
[09:27.24]Fellas. 嘿,伙计们
[09:32.00]Thanks for waiting. 谢谢等我
[09:34.68]Three, two, one... 3,2,1
[09:39.20]Sure is faithful. 确实挺“忠诚”
[09:56.04]- Don’t make me reach back. - He started it. - 再闹,我就要火了 - 噢,是他引起的
[09:59.08]I don’t care who started it. I’ll finish it. 我不管谁引起的,再闹就罚!
点击收听单词发音
1 foe | |
n.敌人,仇敌 | |
参考例句: |
|
|
2 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
3 triumphant | |
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的 | |
参考例句: |
|
|
4 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
5 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
6 mammoth | |
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的 | |
参考例句: |
|
|
7 positively | |
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实 | |
参考例句: |
|
|
8 pumpkin | |
n.南瓜 | |
参考例句: |
|
|
9 cramp | |
n.痉挛;[pl.](腹)绞痛;vt.限制,束缚 | |
参考例句: |
|
|
10 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
11 cheetah | |
n.(动物)猎豹 | |
参考例句: |
|
|
12 sloth | |
n.[动]树懒;懒惰,懒散 | |
参考例句: |
|
|
13 predator | |
n.捕食其它动物的动物;捕食者 | |
参考例句: |
|
|
14 fangs | |
n.(尤指狗和狼的)长而尖的牙( fang的名词复数 );(蛇的)毒牙;罐座 | |
参考例句: |
|
|
15 owls | |
n.猫头鹰( owl的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|