英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-盗梦空间CD1 14

时间:2011-02-14 05:18来源:互联网 提供网友:M086565951   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  [00:01.83]I'm afraid that it doesn't 我怕这样不成
[00:12.65]Cover him! Down! Down now! 掩护他!      趴下 快趴下!
[00:14.61]What the hell is going on? 到底怎么回事?
[00:19.99]This wasn't in the design. 我不是这么设计的
[00:23.16]Cobb? 柯布
[00:24.76]Cobb? 柯布
[01:16.71]Get him! 干掉他!
[01:24.58]Are you all right? 你还好吧?
[01:26.22]Yeah, I'm okay. I'm okay. 是的 我没事 没事
[01:28.55]Fischer's okay, unless he gets carsick. 费舍尔没事 除非他晕车
[01:30.62]Saito? 齐藤?
[01:50.78]Get Fischer in the back room now. 把费舍尔带进后屋
[01:53.21]Get him in the back room. Move. What the hell happened? 带他到后面 快点      怎么回事?
[01:56.35]Has he been shot? Is he dying? 他中枪了? 他要死了吗?
[01:57.98]I don't know. Jesus Christ. 不知道      上帝你妹啊
[01:59.89]Where were you? What happened to you? Blocked by a freight train. 你去哪了 怎么回事啊?      被货运车挡住了
[02:02.49]Why you put a train crossing in a downtown intersection1? 为啥在市中心放辆横冲直撞的火车?
[02:04.62]I didn't. Where'd it come from? 我没有啊      那它从哪儿来的?

[02:06.39]Why the hell were we ambushed2? 该问的人是我吧 为什么被人暗算了?
[02:08.30]Those were not normal projections3. They'd been trained, for God's sakes. 那并不是普通的投射 他们受过训练 他奶奶的
[02:11.80]How could he be trained? Fischer's had an extractor... 他怎么会受过训练      费舍尔找了个盗梦者
[02:14.97]teach his subconscious4 to defend itself, 教他的潜意识怎么自卫
[02:17.60]so his subconscious is militarized. 所以他的潜意识已经军事化了
[02:19.20]It should've shown in the research. I'm sorry. 应该能调查出来的 抱歉
[02:20.71]Why the hell didn't it? Calm down. 那为什么没查出来?      冷静点
[02:22.68]Don't tell me to calm down! 别他妈让我冷静!
[02:24.18]This was your job, goddamn it! This was your responsibility! 这是你的工作 他妈的 都是你的错!
[02:27.28]You were meant to check Fischer's background! 你应该调查清楚费舍尔的背景!
[02:29.51]We are not prepared for this! 这种情况我们怎么做!
[02:31.65]We have dealt with sub-security before! 我们之前也对付过潜意识保镖!
[02:33.55]We'll be more a little careful and we're gonna be fine! 我们更小心一点 会没事的!
[02:35.12]This was not a part of the plan! He's dying, for god sake. 这并不在计划之内! 他要死了 老天爷
[02:37.59]Put him out his misery5. 让他解脱吧
[02:38.49]No, don't do that! Don't do that. Cobb, hey, hey. 不 别这么做 别这样!      柯布 嘿
[02:41.53]He's in agony. I'm waking him up. 他很痛苦 我叫醒他
[02:43.76]No. It won't wake him up. 不行 这样弄不醒他
[02:45.97]What do you mean, 你什么意思
[02:46.70]it won't wake him up? He won't wake up. 这样弄不醒他?      他醒不过来的
[02:47.70]When we die in a dream, we wake up. 我们在梦里死去 就会醒来
[02:49.72]Not from this. 这次不行
[02:51.04]We're too heavily sedated6 to wake up that way. 我们吃了太多药 那样根本醒不了
[02:54.17]Right. So, what happens when we die? 很好 那我们死了会怎样?
[02:56.04]We drop into limbo7. Are you serious? 坠入意识边缘      你说真的吗?
[02:58.04]Limbo? Unconstructed dream space. 意识边缘?      混乱的梦域空间
[03:00.75]Well, what the hell is down there? 那下面到底有什么玩意?
[03:02.20]Just raw, infinite subconscious. 原始而无尽的潜意识
[03:04.39]Nothing is down there, except for what might have been left behind... 下面什么都没有 除了以前被困住的
[03:07.55]by anyone sharing the dream who's been trapped there before. 分享梦境的人留下的东西
[03:10.62]Which, in our case, is just you. 也就是说 只有你
[03:12.69]How long could we be stuck? Can't even think about... 我们会被困多久?      根本都别指望...
[03:15.56]trying to escape until the sedation How long? 在镇静剂的药效过去之前逃走      多久?
[03:18.13]Decades. It could be infinite. Ask him, he's the one who's been there. 几十年 可能是永远 问他 只有他到过那儿

  [03:21.53]Let's get him upstairs. 把他弄上楼
[03:24.37]Great. 太好了
[03:26.81]Thank you. 谢谢
[03:28.97]So now we're trapped in Fischer's mind, 所以现在我们给困在费舍尔的世界
[03:30.95]battling his own private army. 跟他的私家军队打仗
[03:32.29]And if we get killed... 如果我们被杀...
[03:34.01]we'll be lost in limbo till our brains turn to scrambled8 egg, hmm? 我们会迷失在意识边缘 直到大脑生蛆 是吧?
[03:44.16]Someone got first aid? 有人懂急救吗?
[03:48.60]You knew these risks and didn't tell us? 你知道这些风险但不告诉我们?
[03:51.10]There weren't meant to be risks. 本来不必有风险的
[03:52.05]I didn't know we'd be dealing9 with gunfire. You had no right. 我不知道会有枪战      你没有权力
[03:55.00]This was the only way to go three layers deep. 只有这样才能深入三层梦
[03:57.50]You knew about this and went along with it? 你早就知道 还同意这样做?
[03:59.70]I trusted him. 我相信他
[04:00.91]When? When he promised you half his share? 什么时候? 他答应给你一半的报酬?
[04:02.98]No. His whole share. Besides, he said he'd done it before. 不 是全部的钱 此外 他还说他以前也做过
[04:06.55]You'd done it before? What, with Mal? 以前就做过? 什么 跟玛尔一起?
[04:08.30]Because that worked so good? That has nothing to do with it. 因为那次进展很顺利?      跟这事没关系
[04:10.00]I did what I had to to get back to my children. 我要不惜一切去看我的孩子
[04:12.25]You led us into a war zone with no way out? 你带我们上了没有出口的战区?
[04:14.32]There is a way out, all right? 有出路的
[04:15.33]We continue on with the job, and we do it as fast as possible... 我们继续工作 如果我们做得够快
[04:18.72]and we get out using the kick, just like before. 我们穿越回去 就像以前一样
[04:21.03]Forget it. We go any deeper, we just raise the stakes. 算了吧 我们走得越深越没有希望
[04:23.66]I am sitting this one out on this level. 我耐着性子等这层结束
[04:25.70]Fischer's security is surrounding this place as we speak. 我们说话这会费舍尔的保安已经包围了这里
[04:28.30]Ten hours of flight time is a week at this level. 十小时的飞行时间等于这里的一星期
[04:30.74]That means each and every one of us will be killed. 这意味着我们每个人都会被杀死
[04:33.23]That I can guarantee you. 我可以保证
[04:35.07]We have no other choice but to continue on and do it as fast as possible. 我们别无选择 只能尽快照计划行事
[04:40.45]Downwards is the only way forwards. 进攻是最好的防守
[04:44.45]Get ready. 准备好
[04:45.75]You, come on. Let's go shake him up. 你 过来 把他弄醒
[04:52.79]I'm insured against kidnapping for up to 10 million. 我花了一千万买防绑架险
[04:56.00]This should be very simple. Shut up! It won't be. 这样应该就简单了      闭嘴! 简单个屁
[04:59.10]In your father's office, below the bookshelves... 在你爹的办公室 在书架下面


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
2 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
3 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
4 subconscious Oqryw     
n./adj.潜意识(的),下意识(的)
参考例句:
  • Nail biting is often a subconscious reaction to tension.咬指甲通常是紧张时的下意识反映。
  • My answer seemed to come from the subconscious.我的回答似乎出自下意识。
5 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
6 sedated sedated     
v.使昏昏入睡,使镇静( sedate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She's sedated,but she's probably scared out of her mind. 她很安静,但是她可能已经吓疯了。 来自电影对白
  • Are you telling me the porn actually sedated you? 你是要告诉我,那毛片的确让你镇静下来吗? 来自电影对白
7 limbo Z06xz     
n.地狱的边缘;监狱
参考例句:
  • His life seemed stuck in limbo and he could not go forward and he could not go back.他的生活好像陷入了不知所措的境地,进退两难。
  • I didn't know whether my family was alive or dead.I felt as if I was in limbo.我不知道家人是生是死,感觉自己茫然无措。
8 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
9 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴