-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.62]Because there it nothing more romantic than a 20-year plan. Am I right, ladies? 没什么比“二十年”计划更浪漫了 对不对啊,姑娘们?
[00:07.02](laughs)
[00:10.38]So, Sydney, where does your dad work? 希德尼,你父亲是做什么的?
[00:14.18]Oh, he works mosty on construction sites. Oh. - 那个,他是搞建筑的 - 喔
[00:17.06]My uncle's made a mint building malls. So, your dad's a developer, too? 我叔叔刚设计了一座商场,你父亲 也是个设计师吧?
[00:22.22]Yeah... something like that. 嗯…差不多吧
[00:28.50](Rachel) Night, girls. Get your beauty rest. 姑娘们,做个好梦
[00:30.06]Now that you're Kappa pledges, it's a requirement. 你们现在是Kappa的新人了 这是必需的仪式
[00:35.34](all) # Lay you down, dear sweet pledge 新人们,轻轻地躺下
[00:38.70]# Lay your head on the pillow 头枕枕头
[00:41.78]# May you have lovely dreams 做个好梦
[00:43.78]# Just as lovely as you are 尽量放松
[01:01.86](Sydney) Has anyone found the koi pond? 有人看过那鲤鱼池吗?
[01:10.22](airhorns blasting)
[01:17.18]It's 12:01! Welcome to hell, skanks! 12点01分了!欢迎到地狱来,小妞们!
[01:19.86]Over the next week, we'll be conducting what I like to call..."pledge enlightenment." 接下来的一周,我们要进行…“新人教育”
[01:25.42]We're not allowed to call it "hazing," not afterwhat happened to Suzie. 无论发生什么,也不能说是“侮辱”你们 特别是在发生苏茜那件事之后,
[01:30.22]We're gonna find out which of you Prada princesses has what it takes to be a Kappa, 我要看看你们这些娇生惯养的 小姐们有没有成为Kappa的潜质
[01:36.58]and which of you don't. 有人将落选
[01:37.82]This is yourfirst pledge task - the date dash. 这是你们的第一个考核任务—约会速配
[01:41.62]You have until 12:15 to find a date and meet me at the State Street Diner. 12:15前找到伴侣,到国家大道餐厅找我
[01:47.38]No changing clothes, no makeup1, no brushing your hair or teeth! 你们没时间换衣服,没时间化妆 更没时间梳头和刷牙!
[01:53.14]You have 15 minutes! Let's go! 只有15分钟,赶紧行动!
[01:55.02]Go! Go! 快!快!!快!!!
[01:55.82]Go! Go! Go! Go! Go!
[02:02.58](girl) Oome on! 快来!
[02:05.60]Dinky! Dinky! What do we do? Oh, you just grab a guy. - 汀琦,我们要怎么做? - 找个男生就行
[02:10.94]Excuse me, sugar. Oan I borrow you for a date dash? 打扰了,帅哥,能不能借你和我速配一下?
[02:15.34](laughs) Hurry up, girl. Oome on. OK. - 快点,宝贝,快来 - 好的
[02:18.14]Oome on! 快跑!
[02:25.18](boy) Ah-choo! 啊嚏!
[02:26.26]Hello? Hello?! 是谁?谁?!
[02:27.62]Uh... Oh, uh, sorry. 哦…对不起…
[02:30.02]I'm sorry. Uh...
[02:30.94]Hi. Uh... I'm sorry I started you. Oan you? Oan you help me? 你好,嗯…抱歉吓到你了 你能…你能帮帮我吗?
[02:35.70]Ah-choo! OK. - 啊嚏! - 好吧
[02:41.66]Thanks. Sure. - 谢谢 - 不客气
[02:43.18]Ah-choo! Oh, sorry. Sorry, thanks. 啊嚏!对不起,真对不起,谢了
[02:44.34]What are you doing in a, uh, bush? 你在灌木丛里搞什么鬼?
[02:47.54]I don't know what happened. I was walking home and this crazed pack of girls came toward me. 我也不知道发生了什么,我正往公寓走呢,一大 群猛女就朝我冲了过来
[02:50.54]So I dove for cover. 所以我就躲进灌木丛了
[02:57.26]Feeling in fingers and toes. No visible... 手指和脚趾恢复知觉了,无可见…
[03:00.86]Wait! You're a guy, right? 等等!你是个男生,是吧?
[03:01.94](uncertainly) Yeah. …是吧
[03:05.14]What are you doing now? I'm waiting for an antihistamine3 to take effect. - 你在做什么? - 等抗过敏药起效
[03:07.98]I need you to be my date. 我需要你做我的伴儿
[03:10.22](laughs) Your date? 你的伴儿?
[03:13.98]Yeah. Let's go. 是的,我们走!
[03:16.38]Oh, um, watch out. When I get this excited, I tend to throw up. 喔,小心些,我一兴奋就想吐
[03:17.86]It's OK. Just tell me when to duck. OK. - 没关系,告诉我什么时候低头就行 - 没问题
[03:33.14](Sydney) Let's go! Oh, um, no. I... I... - 快点! - 喔,不,我…
[03:35.86](plates clatter)
[03:44.58]What's good? 有什么吃的?
[03:45.86]Wonderful. You just made it. 干得好,你们做到了
[03:49.98](Sydney) How's the BLT? 这儿的BLT怎么样?(三明治的一种,名字 是三种原料熏猪肉Bacon,生菜Lettuce, 西红柿Tomato的缩写)
[03:54.62]Mm! 喔!
[04:06.94]Oh, my God. Look at herwith that pie. 老天,看她那副吃相
[04:09.22]It's a so-rority, not a ho-rority. 这是姐妹会,不是大排档
[04:13.42]So, tell me about the Vortex. 告诉我关于涡流居的事吧
[04:15.22]What's itlike? 它什么样子的?
[04:16.58]Uh... 嗯…
[04:21.78]I guess you'd call it a, uh... haven4, uh, for people who don't have anywhere else to go. 我想你们会叫它,嗯…避难所 走投无路的人才去那里
[04:27.34]Some of us didn't get along with our roommates, some of us made others feel uncomfortable. 我们有些人和同学不对付,有些人让别人 觉得不舒服
[04:32.42]Some of us wet the bed. 有些人尿床
[04:34.38]Some of us wet the hallway. 有些人在走廊上小便
[04:37.78]Uh, all of us are outsiders. 嗯,我们都是圈外人
[04:42.02]Yeah, I know what that's like. 啊,我知道那种滋味
[04:45.22]Uh, are you serious? You're a Kappa pledge. 嗯,你是认真的吗?你可是Kappa的新人啊
[04:47.94]By definition, very much an insider. 从定义上来说,学校最核心的人物啊
[04:48.70]Would all the Kappa pledges join me over here for a moment? 请所有新人到我这儿来一下
[04:54.46]OK. I guess I'll be right back. Yes. - 我离开一会儿 - 好的
[04:57.54]OK, girls. It's time for your next pledge task. 姑娘们,有项新任务
[05:03.22]The date-dash ditch. 闪电分手
[05:04.10]This year's unsuitable date belongs to... 今年的最差搭配是…
[05:10.38]Sydney. 希德尼
[05:10.50]Sorry, you're gonna have to ditch him. 很遗憾,你得把他踹了
[05:12.86]Ah-choo! 啊嚏!
[05:14.86]But my guy's really nice. And I dragged him all the way down here. 但他人还是挺不错的,而且是 我把他忽悠来的
[05:24.42]And he has glaucoma... he thinks. 还有青光眼…他自己这么觉得
[05:24.66]I cannot just ditch him. I don't make the rules, Sydney. - 我不能就这样把他踹了 - 规则不是我定的,希德尼
[05:27.38]If being a Kappa is important to you, then this is the price you pay. 如果加入Kappa对你来说很重要,这就是你 要付出的些许代价
[05:44.38]Hey, "date." Hey. - 嗨,伴儿 - 嗨
[05:44.58]I ordered you another cup of coffee. 我给你叫了份咖啡
[05:47.38]Oh... 喔…
[05:48.82]I need you to meet me in the girls' bathroom. 我要你在女厕所里等我
[05:54.30]Another pledge ritual. Oh. - 另一项新人仪式 - 喔
[05:56.62]Oh. Oh. 哦,哦
[05:58.90]Yeah. Yeah, yeah. Yeah. 好…好的…
[06:02.26]OK. I'll meet you there. - 去了 - 我一会儿就去
[06:11.42](dooropens)
[06:16.38]Sydney? 希德尼?
[06:18.78]Pervert! Ow! - 变态! - 哇!
[06:19.38](both scream)
[06:32.42]Looks like you get stuck with the check. 看起来你被账单给吓到了
[06:44.30]We live in a country that's considered to be the ultimate model of government. 我们居住在这样一个国家 其被视为政府的最终表现形式
[06:49.06]By the people, for the people, and of the people. 民有、民治、民享
[06:54.62]But most Americans would be surprised to find how afraid the Founding Fathers were 但很多美国人惊讶于开国元勋为什么那么害怕 直接民主对国家造成的影响
[07:01.22]of what a direct democracy could do to the country.
[07:04.58]Oan anyone tell me why? 谁能告诉我为什么?
[07:09.14](snoring)
[07:11.14](snores) 也许那个打呼的小伙子可以?
[07:12.54]The young man snoring there, perhaps?
[07:15.54](chuckling)
[07:19.38](coughs) 开国元勋害怕直接民主对美国 造成与对罗马一样的后果
[07:20.78]The Founding Fathers were afraid that direct democracy
[07:23.10]would do to America what it did to Rome.
[07:30.66]Exacty. 没错
[07:31.90]We are trained to think the more power the people have, the better. 我们总认为人民的权力越大越好
[07:35.78]Oan any of you tell me some reasons why this isn't necessarily true? 有人能告诉我这有什么不对的吗?
[07:44.18]Ah, Terrence. Still here after eight years. 喔,泰伦斯,八年了,你还在那
[07:49.34]What do you say we give someone else a chance to respond this time, huh? 这次我们给别人一个回答的机会好不好?
[07:50.50]Um... Ms. Witchburn? 嗯…威奇伯恩小姐?
[07:55.38]Most Americans don't educate themselves about the issues. 大多数美国人没有意识到
[07:58.34]There are some valid7 arguments for keeping things alitte bit more... elite8. 权力应该集中于少数精英之手
[08:07.98]Interesting. 很有趣
[08:11.18]Let's hearfrom someone else. How about... you? 让我们听听别人的意见…你来?
[08:16.78]White. 怀特
[08:16.94]Ms? 名字是?
[08:18.62]Ms. White. 怀特小姐
[08:22.14]Um... 嗯…
[08:22.34]Any thoughts? 有什么想法?
[08:24.58]I guess I think that's... 我想我认为…
[08:31.26]underestimating the masses a bit. 我们低估了人民的力量
[08:37.26]Apartheid was an oligarchy, and no one wants that again. 南非的种族隔离制度是寡头政治造成的 没人想让历史重现
[08:40.82]Excellent. 非常好
[08:56.82]Alicia, what year was Kappa Phi Nu founded? 艾利莎,Kappa Phi Nu是什么时候创建的?
[08:59.78]1902. Very good. - 1902年 - 很好
[09:12.14]Mm!
[09:13.90]Want some breakfast? Yeah. - 来点早餐吗 - 好
[09:16.78]Help yourself. 请随意
[09:19.46]Breakfast is good. 吃早餐有好处
[09:21.98](Rachel) Ugh!
[09:25.94]It's called moisturizer. Try some. 试试保湿粉底
[09:27.86]Next. 下一个
[09:28.70]Ugh. Your pores are enormous. 你的毛孔粗大
[09:30.62]They have a thing called whitening toothpaste. Next. 你需要使用增白牙膏,下一个
[09:43.74]Litte Rock. 小石城
[09:45.10](giggles)
[09:48.42]Lose the big hair. This isn't Dallas. 把头发弄顺溜点,这儿可不是达拉斯
[09:50.90]Bye. 再见
[09:55.66]Tweezers, meet yourworst nightmare. 镊子,这是你糟糕的新主人
[10:00.34](chatter) I know. 我知道
点击收听单词发音
1 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
2 impaired | |
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 antihistamine | |
n.抗组胺剂 | |
参考例句: |
|
|
4 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
5 flaring | |
a.火焰摇曳的,过份艳丽的 | |
参考例句: |
|
|
6 monarchy | |
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国 | |
参考例句: |
|
|
7 valid | |
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
8 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
9 oligarchy | |
n.寡头政治 | |
参考例句: |
|
|
10 overestimating | |
对(数量)估计过高,对…作过高的评价( overestimate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 elites | |
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物 | |
参考例句: |
|
|
12 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
13 tweezers | |
n.镊子 | |
参考例句: |
|
|