-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.30]It’s like "Yours is a glorious country, Honeychurch!" "霍尼丘奇 你来自一个伟大的国家 "
[00:05.22]know that? Line from a book. "Room with a View. " 知道么? 《看得见风景的房间》里的一句话
[00:09.34]Ah. E.M. Forster. 爱德华·摩根·福斯特
[00:11.50]Mm-hmm. Have you read it? No. 嗯 你读过吗? 没
[00:15.78]Do you think less of me? No no, not at all. 你会不会因此看不起我? 不 不 不会的
[00:18.14]It’s justI think we’re just very different. 只是觉得咱俩很不一样
[00:20.46]Probably. 也许吧
[00:21.66]Is that bad? No. 那样不好吗? 不是
[00:24.14]I don’t think so either. 我也不这么认为
[00:27.70]Hang on. Sorry. 抱歉 稍等
[00:31.66]Hello, Mum? Hello. 喂 妈妈? 喂
[00:31.82]Oh, sorry. I should get this. Go ahead. 抱歉 我得接这个电话 好的
[00:35.26]Sorry. I’ve been busy. 抱歉 刚才一直忙着呢
[00:39.02]Yeah. 是的
[00:40.22]No. I’m out, actually. 不 其实我在外面呢
[00:43.34]Yes yes, with someone. 是的 和别人在一起
[00:45.98]No, with someone else. 不 是和另外一个人一起
[00:46.58]Yes, a man. 是的 一个男人
[00:52.54]Oh, you did, did you? 哦 吃了药了吗?
[00:57.46]What, an actual body? 什么 一具尸体?
[01:04.70]Okay, listen. 好吧 听着
[01:06.26]Listen, I’ll come in early tomorrow morning, 听着 明早我会早点过去的
[01:08.26]and we’ll check it out together, all right? 到时我们一起去看看 好吗?
[01:10.78]All right. All right. 好吧 好吧
[01:14.10]Yeah, I love you, too. Bye. Bye. 好 我也爱你 再见 再见
[01:14.42]Bye-bye. Bye. 再见 再见
[01:16.82]Sorry. My mum. She worries about you? 抱歉 我母亲 她担心你?
[01:21.70]She’s convinced she’s living next to Poland’s answer to, 她一直坚信邻居是一个波兰人
[01:25.86]I don’t know, Jack the Ripper. Oh. 我也不知道 开膛手杰克 哦
[01:27.82]Do you live with her? 你和她一起住吗?
[01:28.74]Oh no. No no no. God, no. 哦不 没有 天啊
[01:33.50]She’s all right. She means well. 她还好了 她的本意是好的
[01:33.70]Near, not with. 很近 但没住一起
[01:36.10]She just had a really rough ride of it is all. 只是她一路走得很辛苦
[01:38.78]Oh, well, my dad ran off to France with his secretary, 我父亲带着他的秘书去了法国
[01:39.98]Why? 为什么
[01:43.86]and then, about four years ago, she got cancer, 大概4年前吧 她得了癌症
[01:47.22]She’s fine. She just doesn’t want to admit it. 她现在很好 只是她自己不愿意承认
[01:48.10]but she’s completely recovered. 但现在康复了
[01:48.54]You know. 罢了
[01:54.38]she’s bored is what I think it is, 我觉得她就是太无聊了
[01:58.30]so she’s made my situation, 所以她开始管我的事了
[02:01.34]which is what she calls me "being single," her major distraction. 她说我单身会使她分心
[02:05.02]It’s like a sort of hobby for her, if you like. 这可以说是她的一个爱好了
[02:08.10]I see. 我明白了
[02:09.10]Sorry. 抱歉
[02:09.62]What? No. I was just- 怎么了? 不 只是我
[02:13.78]I was just talking too much. No no, you’re not. 我说得太多了 不 不 没有
[02:17.58]No, I am. No, you’re not. 不 是的 不 你没有
[02:20.34]Anyway, we’re here. This is my class. 好了 我们到了 我的课堂
[02:28.18]So, how long is your class? 一节课有多长?
[02:30.06]An hour. 1小时
[02:31.58]I can I can wait. 我可以等你
[02:36.06]Well, it’s getting cold. You don’t want to wait, do you? 有点冷了 你不用等我
[02:41.10]Not that cold. 没那么冷
[02:43.98]Okay. 好吧
[02:45.70]Careful. 小心点
[02:48.94]I might get the wrong impression. 也许我的感觉错了
[04:17.30]So, uh, how did it go? 课上得怎么样?
[04:20.74]Well, the usual. 和往常一样
[04:24.30]Lovely, mild-mannered Mike gave us the latest installment 可爱和善的麦克给我们看了他的
[04:27.86]from his psychosexual thriller. 性心理惊险小说的最新一期
[04:29.46]He’s 86. 他86岁了
[04:33.02]Shall we keep walking? 我们接着走吧
[04:37.30]Okay. 好的
[04:38.90]It’s nice. It’s nice today. 不错 今天是个好天气
[04:41.78]Do you ever wish you could just live a different life just for a day 你有没有想要过一天与众不同的生活
[04:45.66]just to see what it would be like? 就是想看看是什么样的
[04:48.78]Do you have an idea what yours would be? 那你想要过什么样的生活呢?
[04:49.14]Mine? 我的?
[04:53.02]I think it would take place in Spain definitely- 那一定是在西班牙
[04:58.18]in a little house, inland. 内陆的一间小房子里
[04:58.66]And what would you do? Write a book. 做什么呢? 写书
[05:03.94]I mean, you know, not "Middlemarch" or anything. 不是《米德尔马契》那类的
[05:07.34]George Eliot. Yeah. Have you read it? 乔治·艾略特 是啊 你看过?
[05:07.90]No. 没有
[05:11.62]Would be just a really good holiday read, 会是一本最适合在假期时读的书
[05:12.02]So, your book- 那你的书
[05:15.70]you know, for the beach or a plane. 在海滩上 或是飞机上
[05:19.26]And this house that you’d live in Cabana. 你住的那个小房子 海滨小屋
[05:21.26]Cabana. Yeah. Please. 海滨小屋 是的
[05:23.46]Sorry that you’d write in, 抱歉
[05:24.82]would it have a view? 有风景吗?
[05:25.62]Yes, across the plains, 是的 在广阔的平原周围
[05:28.78]with a little stream running around it to bathe in. 是一条小溪 可以在里面洗澡
[05:34.38]Bathe in? Mm-hmm. 在里面洗澡? 嗯
[05:35.46]No showers? No. 没有淋浴? 没有
[05:42.10]Okay okay okay. I’ll adjust. 好吧好吧 我会习惯的
[05:43.14]Rustic. 乡村风情嘛
[05:47.78]I’m there, only if you’re receiving guests, that is. 除非你接待客人 否则我进不去
[05:54.46]Sure. 当然
[05:56.22]You may visit, Harvey Shine. 你可以来参观 哈维·塞恩
[05:58.70]Well, thank you, Kate Walker. 谢谢你 凯特·沃特
[06:01.78]* I’m a guy that likes his fun * *我是个喜欢玩乐的家伙*
[06:06.10]* When I fight, you’d better run * *当我打架是你最好赶紧跑*
[06:06.66]* I’m a mean, mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*
[06:11.34]* I’m going down to the middle of town * *我现在要去镇中心*
[06:12.26]* I’m gonna shoot that first man down * *我要开枪打死见到的第一个人*
[06:13.46]* I’m a mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*
[06:19.30]* My skin’s hard as leather, I’m as tough as any man * *我的皮肤硬得像皮革 我和别人一样坚强*
[06:22.50]* When I have to shave myself, I use an old tin can * *必须得刮胡子时我就找个罐头瓶*
[06:25.58]* I wash my face in boiling wax, scrub myself with a gunnysack * *我用烧烫的蜡洗脸 麻袋擦身子*
[06:28.54]* I’m a mean, mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*
[06:32.02]* I’m mean, I’m mean, I’m mean * *我自私 我自私 我自私*
[06:36.78]* I’m a mean, mean, mean son of a gun... * *我是个自私 自私的坏蛋*
[07:13.50]Can I ask you something? Sure. 能问个问题吗? 当然
[07:14.74]What happened between you and your daughter? 你和你女儿怎么了?
[07:18.94]Uh, I don’t know. 我不知道
[07:25.58]Somewhere along the way, I just lost her. 不知什么时候起 我就失去了她
[07:30.50]I woke up one morning, and I- 某天早晨我起来
[07:34.46]I realized... 就意识到...
[07:38.94]that I didn’t belong in that house. 我不属于那间房子
[07:44.78]You know, I always had this feeling in my stomach... 一直以来我都觉得...
[07:49.94]that they were a bit embarrassed by me. 他们为我的存在感到尴尬
[08:01.58]with Brian, my daughter’s stepfather, 对我女儿的继父 布莱恩的态度后
[08:02.10]I mean, if you see them now 如果你看到他们
[08:06.74]you know, they just it just makes more sense. 你就明白了
[08:11.46]I mean, they really look right together. 我是说他们在一起很合适
[08:14.90]And I was not a great father. 我不是个好爸爸
[08:33.38]Is the wedding reception still going on? 婚宴还没结束吧?
[08:36.30]I don’t know. 我不知道
[08:37.26]Am I still on New York time? What time is it? 我还在过纽约时间吗? 现在几点了?
[08:41.50]About 7:00. Where is it on? 大概7点吧 在哪举行的?
[08:44.74]Grosvenor House. 格罗夫纳饭店
[08:47.82]Well, you have to go. 那你得去
[08:47.98]No no no no no. Yes, you do. 不不不 你要去
[08:49.90]No. 不
[08:51.02]No, Harvey. It’s ridiculous you’re not there. 不 哈维 多滑稽啊 你不在场
[08:52.66]You have to go. They really don’t want me. 你一定得去 他们不想让我去
[08:54.38]Harvey, she’s your daughter, and you’re her father. You have to go. 哈维 她是你女儿 你是她爸爸 你得去啊
[09:00.34]Harvey, I really mean it. It’s absolutely unforgivable. 哈维 我是说真的 你不去是无法原谅的
[09:04.90]You have to go. 去吧
[09:07.58]Come on. I’m thinking. 快点 我在想呢
[09:09.66]You come with me. 你和我一起去
[09:12.58]I can’t go to a wedding reception in... 我不能穿着这样一条
[09:13.30]No. I- 不 我
[09:17.42]bloody green polyester. 大绿涤纶裙去
[09:19.34]Are you trying to get me to buy you a new dress? 你是想让我给你买件新的吗?
[09:21.30]Is that what this is all about? No. 是这个意思吗? 不是的
[09:23.58]It is! Yes, it is! No, it’s not. 是的! 就是这样! 不 不是的
[09:24.90]I’m not coming. Come as my bodyguard. 我才不要去 作为我的保镖去?
[09:29.06]No. No. Come as my friend? 不 不 作为我的朋友去?
[09:44.38]Okay. 好吧
[09:48.18]I am not spending more than 200 on that frock. 我打算花不超过200块买件连衣裙
[09:52.54]Is it a deal? Yes. Yes. 成交? 好的 好的
[09:57.10]* I’m a guy that likes his fun * *我是个喜欢玩乐的家伙*
[09:59.10]* And when I fight, you’d better run * *我打架时你最好赶紧跑*
[10:00.46]* I’m a mean, mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*