-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:04.34]No more wars! No more wars! 停仗!停仗!
[00:05.74]Because instead of fighting, we should talk to our enemies! 因为我们应该和我们的敌人谈判 而不是和他们作战
[00:08.46]Talk, don't fight! Talk, don't fight! 要和谈,不开战 要和谈,不开战
[00:10.30]Right! Right! Don't believe the government lies! 对,对,别相信政府的谎言
[00:17.02]Don't believe lies! Don't believe lies! 不信谎言!不信谎言!
[00:18.14]Good... good. That's good chanting. Good. 好,好 口号很好
[00:22.50]There is no terrorist threat! The government just wants to... 根本没有恐怖威胁 政府只是想要...
[00:26.22]The government just wants! The government just wants! 政府想要 政府想要
[00:28.06]That doesn't make any sense. Please hang on a second. Please, OK? 根本没道理 大家先等一等
[00:31.38](Chanting stops) 政府只是因为其穷凶极恶的原因
[00:33.34]The government is exaggerating the terrorist threat
[00:35.30]for its own nefarious1 purposes! 而夸大了恐怖威胁的程度
[00:36.74]What does nefarious mean? What does nefarious mean? 穷凶极恶指什么? 穷凶极恶指什么?
[00:42.58]Well, you know, it means... just hang on a second. 呃,指的是... 等一等
[00:44.70]Can we just stop chanting, please? 请大家别喊口号了,好不好?
[00:47.18]- Stop, don't chant! Stop, don't... - Will you shut up?! - 不喊口号!不喊口号! - 住嘴!
[00:51.02]Just shut up for a second! 住嘴一会儿!
[00:53.82]OK, uh... can we just try to listen for a minute 我们能不能不喊口号
[00:58.02]without the chanting? 而是认真的倾听一会儿?
[01:01.18]OK, we have to stop... 我们要阻止...
[01:05.14]Oh!
[01:05.66]- (Shouting) - Whoa!
[01:10.02]Ooh!
[01:17.58]That got a little wild. 刚才太疯狂了
[01:17.70]Ooh, thanks a lot. 谢了
[01:23.14]Hey, who are you? Army recruitin' senior citizens? 你是谁? 军队征兵开始征召老年人了?
[01:27.30]Aah! Hey!
[01:27.42]That's "Hey, sir", maggot. I am General George S. Patton. 应该喊我长官,小子 我是Patton将军
[01:33.90]That explains the slapping. 这就解释了那个耳光
[01:34.70]You're General George Patton, from the movie? 你是电影里的那个Patton将军?
[01:36.66]No. From the United States Army, back when this country was winning wars. 不,我是那个美国还在打胜仗时的 美国陆军里面的Patton将军
[01:42.30]Oh, my God, JFK. 天,肯尼迪总统说...
[01:45.58]"You will be visited by three..." Aah! Hey! What's with all the slapping? “你会被三个鬼魂拜访” 你干嘛又抽我?
[01:50.06]It's my trademark2. 那是我的招牌动作
[01:54.06]Well, maybe you ought to try a baseball cap. 也许你应该戴一顶棒球帽子
[01:57.34](Protesters) No more war! 不要战争
[01:57.74]No more war! 不要战争
[02:00.90]- Hey, where am I? - No more war! - 我在哪? - 不要战争
[02:01.42]No more war! 不要战争
[02:02.98]We pledge ourselves! 我们庄严宣誓...
[02:05.90]我们不支持美国的任何一场战争
[02:11.26]Right on, sister. 姐们,做得好
[02:13.54]- So, what's goin' on here? - Damn peace demonstration3. - 这里到底是在搞什么? - 混蛋的和平示威
[02:15.14]Just like yours, only this is 1940. They don't want us to fight Hitler. 和你们年代差不多,但这是四十年代 他们反对我们和希特勒开战
[02:20.98]- So they can't see us. - Right. - 所以他们看不见我咯? - 没错
[02:23.06]Hmm. Aah!
[02:23.30]This is gonna be harder than I thought. 我觉得她应该打得更重些
[02:25.74]I'm startin' to notice a pattern here. 我都意识到这里有一定的模式了
[02:28.54]- Anyway, this never happened! - This absolutely happened. - 但这些没发生过啊 - 这当然发生过
[02:33.14]Well, they're pacifists. They understand war doesn't solve problems. 他们是和平主义者,他们知道 战争不可能解决任何问题
[02:35.38]The only way is to sign agreements like civilized4 people, 唯一有用的方法 是像文明人一样签署和平协议...
[02:39.18]- not like sadistic5 movie generals. - That general you saw was an actor! - 不像电影中那个暴虐将军 - 你看到的只是个演员
[02:43.06]I'll show you what the real Patton was up against! 我会让你看到真正的Patton将军是怎样的
[02:48.54]OK, where are we now? Who's the guy dressed as a butler? 我们现在在哪啊? 那个人怎么穿的像个男管家?
[02:52.34]Germany, September, 1938. 1938年9月,德国
[02:54.62]That's Neville Chamberlain, weak-assed prime minister of England. 那是Neville Chamberlain 英国的软蛋首相
[02:57.30]Shh. He's gettin' a signed agreement. 嘘,他要签协议了
[02:59.78](Chamberlain) Right. This gives you all the Sudetenland, 行,全部捷克南部的土地割让给你了
[03:04.26]Austria, and a couple countries I can't pronounce. 还有奥地利 还有我都读不出名字的国家
[03:07.14]And we'll throw in Czechoslovakia. 我们还要加上斯洛伐克
[03:09.02]So that's C A, no. T... Oh! 怎么拼写来着?C A,不,T
[03:13.78]Let's make it Poland. 再加上波兰
[03:13.90]The important thing is we now have hope. 重要的是我们现在有希望了
[03:16.38]See? He stands for what's important. 看到没?他捍卫了更重要的东西
[03:18.86]Does that look like standing6 to you? 你觉得那是捍卫吗?
[03:22.70]- There. How's that? - You missed a spot. - 擦得如何? - 漏了一块
[03:25.70](Patton) Hey! Don't you see these guys are playin' you for a fool? 你没看见这些人把你当傻子耍吗?
[03:29.50]- War is not the answer. - (Patton) You wimpy7 little bastard8!
[03:31.10](Whistling) - 战争不是答案 - 你这个软蛋
[03:35.46]You're givin' this Nazi9 everything and gettin' nothin' in return! 你把一切都给了纳粹 而什么也没有换回来
[03:37.94]Not nothing. We get peace. 我们至少换回来了和平
[03:38.82]? Kumbaya, my lord ∮ Kumbaya, my lord ∮
[03:43.58]- ? Kumbaya - And a damn fine cup of tea. - ∮ Kumbaya ∮ - 大爷,喝杯茶
[03:47.70]Und we'll name a concentration camp after you. 我们会以你的名字命名一座集中营
[03:50.18]Think of it... Camp Auschwitz Chamberlain. 想想看,Auschwitz Chamberlain集中营
[03:53.34]Lovely. 太好了
[03:54.62]Hang on. I'm good at this. 等等,我对这个很擅长的
[03:57.62]Mr. Herr President, 总统先生
[03:59.78]obviously America's done something wrong to make you 显然美国对你们做了一些错事
[04:03.70]want to invade these countries and kill innocent people. 以致你想侵略邻国并滥杀无辜
[04:04.86]- I'm just as frustrated10 as you. - Excuse me, Fuhrer... - 我也和你一样无奈 - 打扰一下
[04:08.46]- ? You're a grand old flag... - May I have a word? - ∮You're a grand old flag... - 我能和你说几句不?
[04:11.66]Hang on. America keeps doing things to piss off the rest of the world. 等等,美国一直在做惹怒全世界的事情
[04:15.42]We bring it on ourselves. 这是我们自找的
[04:17.90]What do we do to address your understandable grievances11? 我们怎样做 才能缓解你们的无可理喻的伤悲呢?
[04:19.10]How about carbon emission12 credits? 一些二氧化碳排放配额怎么样?
[04:20.98]That'll offset13 your need to invade France... 这样你就用不着侵略法国了
[04:24.58](Soldiers) I don't know, but I been told,
[04:25.14]Aah! 虽然我不懂,但我被告知
[04:27.14]kill some Jews and take their gold. 杀些犹太人,抢光其珠宝
[04:29.14]Third floor. Right. Sorry. 三层楼,抱歉
[04:33.30]They really should add flying to the things we can do. 他们确该给我们可做的事情添些选项
[04:36.86]My point is talking to evil dictators gets you nothing. 我想说的是和邪恶独裁者谈判 对我们没有任何好处
[04:40.58]You know one thing they understand? 你知道他们唯一理解的一件事吗?
[04:42.62]I'm guessing some sort of physical violence. 大概是暴力吧
[04:46.86]- Strength. That's the only thing. - Right. I'll remember that. - 力量,那才是唯一的一件事 - 哦,我记住了
[04:53.30]Well, I'd kill to do a feature. Now, can we please just go home? 我宁可去死也想拍一部正剧 我们可以回去了吗?
[04:56.90]Sure thing. Right home. Cigar? 好,马上 雪茄?
[04:59.18]And support the imperialist big business tobacco lobby? Never. 支持那些帝国主义大烟草公司吗? 门都没有!
1 nefarious | |
adj.恶毒的,极坏的 | |
参考例句: |
|
|
2 trademark | |
n.商标;特征;vt.注册的…商标 | |
参考例句: |
|
|
3 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
4 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|
5 sadistic | |
adj.虐待狂的 | |
参考例句: |
|
|
6 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
7 wimpy | |
adj.懦弱的,无用的,哭哭啼啼的 | |
参考例句: |
|
|
8 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
9 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
10 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
11 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
12 emission | |
n.发出物,散发物;发出,散发 | |
参考例句: |
|
|
13 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|