-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:09.42]I'll see him 我要见他
[00:15.70]亨利,你在做什么?
[00:16.14]- Henry! - Don't kill me 亨利
[00:18.14]Henry, what are you doing? 别生我的气
[00:19.82]I love you. Don't kill me 我爱你,别生我的气
[00:26.06]The door's closed 门还没开
[01:07.46]I like your floor 我喜欢你们的地板
[01:20.38]I can't accept this! 我不能接受
[01:21.66]There is no substitute for your own child! 自己的孩子无法替代
[01:25.26]You don't have to accept it or even try. It's not too late to take him back 你不必接受或试用
[01:28.94]- What were you thinking? - Shh 还来得及还回去
[01:29.78]你在想什么?
[01:30.98]- I'll do whatever you want me to do. - Do you think I can just… 你要我怎样都行
[01:33.50]- I can just… - I'll do whatever you want me to do! 你以为我能这样…
[01:36.46]你要我怎样都行
[01:37.54]I don't know what to do 我不知道该怎样
[01:38.38]I know, I know. I'll return him to Cybertronics first thing in the morning 明天一早我就把他还回去
[01:43.50]It's gone 没问题
[01:49.22]Good 很好
[01:49.86]I mean, Henry, did you see his face? 亨利,你看到他的脸吗?
[01:52.10]He's… (Sighs)
[01:55.18]He's so real 他好像真人
[01:59.86]- But he's not. - No, he's not 但他不是
[02:00.90]他不是
[02:02.50]I mean, inside he's like all the rest, isn't he? 他的内部是机器人,对吧?
[02:05.22]A hundred miles of fiber1, yeah 对,内部有一百哩长的光纤
[02:08.66]But outside, he just looks so real… 但是他的外表却像真人
[02:13.74]like he is a child 就像一个小孩
[02:19.14]A Mecha child 一个机器小孩
[02:27.26]A child 一个小孩
[03:02.22]The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary 公司对我们有极大的信任感
[03:08.50]Now, there are a few simple procedures we need to follow… 如果我们决定留下大卫
[03:09.10]if and when you decide to keep David 就必须进行几项程序
[03:12.70]If you decide to keep him, there's an imprinting3 protocol… 你必须启动认养协议
[03:14.26]consisting of a code string of seven particular words… 那是一串七个字的字串
[03:17.74]which need to be spoken to David in the predefined order that's been printed here 你必须按照顺序念给大卫听
[03:20.02]Now, Monica, for our own protection 为了保护我们
[03:23.34]this imprinting is irreversible 这项协议是不能更改的
[03:26.42]The robot child's love would be sealed… in a sense, hardwired… 他的爱将 永远烧录在他的硬体上
[03:27.18]and would be part of him forever
[03:29.30]Because of this, after imprinting 所以机器小孩不能重新贩售
[03:31.30]no Mecha child can be resold
[03:33.86]If an adopted parent should ever decide not to keep the child 如果认养父母决定不要这小孩
[03:38.02]they must return it to Cybertronics for destruction 必须将他退回公司销毁
[03:39.22]I had to sign a letter of agreement, or they wouldn't even let you see David 我签了协议书你才能见到大卫
[03:44.30]You have to sign it too. Right here 你也要这里签名
[03:49.18]Monica, don't imprint2 until you're entirely4 sure 梦妮卡,你不确定就别认养他
[03:54.82]Silly man. Of course I'm not sure 别傻了,我当然不确定
[04:04.06](Chiming)
[04:25.34]Would you like me to sleep now? 你们要我睡了吗?
[04:27.62]- Good idea. Good idea. - Um… 好主意,好主意
[04:30.02]- Monica? - Uh, well, it's late, you know 梦妮卡?
[04:35.82]- It's after 9:00, so… - Yeah. Ten past 时候不早,都九点多了
[04:37.10]How-How late do they let you stay up? 你通常几点睡觉?
[04:41.66]But I can lay quietly and not make a peep 但是我能乖乖地躺着不吵人
[04:41.74]I can never go to sleep 我永远都不能睡觉
[04:47.22]So, those pajamas5 will fit you, and we'll be in to check on you first thing in the morning 这件睡衣应该合身
[04:47.70]明早我就来看你
[04:51.62]Dress me? 帮我穿
[04:54.02]You know, I'm gonna say good night while you boys be boys 我先睡了,你们男生去玩吧
[04:59.74]Raise your arms 手举起来
1 fiber | |
n.纤维,纤维质 | |
参考例句: |
|
|
2 imprint | |
n.印痕,痕迹;深刻的印象;vt.压印,牢记 | |
参考例句: |
|
|
3 imprinting | |
n.胚教,铭记(动物生命早期即起作用的一种学习机能);印记 | |
参考例句: |
|
|
4 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
5 pajamas | |
n.睡衣裤 | |
参考例句: |
|
|