-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.32]So he went to Asia to visit some of those monasteries1. 他去亚洲拜访了很多寺庙
[00:05.40]-I've thought about doing that too. -Yeah, you should. I'll tell you why. -我也那样想过 -是的,应该的。我告诉你原因
[00:14.16]...a monk2 offered to suck his cock3. ...都有和尚要求给他吹萧
[00:16.52]True story. 真是故事
[00:19.16]It all comes down to that, doesn't it? 归结起来,总是那个原因,是吗
[00:22.72]That's why I really admire what you're doing. 那个我羡慕你的原因
[00:23.20]-You know? -What do you mean? Sucking cock? -你知道吗 -是什么意思呢?吹萧吗?
[00:26.56]-No. -No? Wrong answer. -不是 -不是吗?
[00:28.04]No, I was gonna say you're not detached4 from life. 不,我的意思是你并没有和生活隔离
[00:32.04]You're putting your passion into action. 你将激情付诸于行动
[00:36.44]Well, I try. 呃,我尽力而为
[00:40.68]You know something? I'm gonna be on planes... 你知道吗,下面的8个小时...
[00:42.80]...and in an airport for the next eight hours.... 我都要待在机场和飞机上
[00:44.08]I'd just love to see a little bit more of Paris. 我想多看巴黎几眼
[00:48.64]-Would you walk with me? -Yeah. -你愿意和我走走吗 -是的
[00:49.16]-Do you mind? -That's great. -你介意吗 -那很好
[00:52.32]-Do you want to? -Let's do that. Yeah. -你想去吗 -我们走。好的
[00:54.12]No, I got it, I got a little per diem going on here. 不,我有,我这儿有点儿零钱
[00:54.84]What do we owe here? Four-fifty? 要付多少钱呢 4,50法郎吗
[00:58.92]-This good, for a tip? -Yeah, that's fine. -这样好吗,给小费吗 -好的,可以了
[00:59.68]-That's more than enough. -Throw that in too. -用不了那么多 -这个也给他们吧
[01:04.08]-ls there anywhere to go around here? -It's sales day today. -附近有什么地方可去的吗 -今天是集日
[01:06.92]-What's that? -It's when everything's on sale in Paris. -什么 -意思是今天巴黎什么都有卖的
[01:11.64]It's twice a year. 一年两次
[01:15.28]All right, let's go shopping. 好的,我们去购物
[01:16.60]No, no, no. That's a bad idea. I don't wanna inflict5 that on you. 不,不,不,那主意不好 我不想你受那苦
[01:20.96]It's madness. Let's just go to this garden path. It's really nice. 那样很蠢,我们去公园那儿 那儿很漂亮
[01:22.92]All right. That sounds better than shopping, actually. 好吧,实际上,那要比购物爽
[01:27.32]Not that I wouldn't do whatever you wanted. 我可不是不想陪你
[01:27.52]Sometimes I don't even need to buy anything. I just get high... 有时候我根本不需要买东西 四处逛逛看看...
[01:31.20]...on trying on and looking at things. ...我就很满足了
[01:33.08]Is this where we're going? 我们从这儿走吗
[01:34.80]-Yeah. -A therapist6 will tell you that's good. -是的 -临床医生会告诉你那很有益于健康的
[01:38.56]-Really? Are you ever in therapy7? -Oh, no. -是吗?你那样治疗过吗 -噢,没
[01:39.84]-Do I seem like I'm in therapy? -I'm kidding. -我看起来需要治疗吗 -我开玩笑
[01:44.72]-Does it help your sex problems? -My sex problems? -对你的性功能有帮助吗 -我的性功能吗
[01:48.72]-I'm kidding. -Tell me the truth. -开玩笑 -对我说实话
[01:49.80]-We didn't have any problems. -No, I'm kidding. -过去我们没有问题 -不,我开玩笑
[01:53.56]-We didn't even have sex. -That's a joke, right? -过去我们没做过爱 -开玩笑,好吗
[01:55.36]No, we didn't. I mean, that was the whole thing. 是的,我们没有做过 我是说,仅此而已
[01:57.56]-Of course we did. -No, no, no, we didn't. -我们当然做过 -不,不,不,没有做过
[02:00.64]You didn't have a condom and I never have sex without one. 当时你没有带套 而我做爱总带套
[02:03.68]I'm extremely paranoid. There's no way-- 我是个极度偏执狂 这决不可能--
[02:05.92]I find it scary that you don't remember what happened. 你什么也不记得了真可怕
[02:07.88]No, listen... 不,听着...
[02:08.04]...I didn't write an entire book, but I kept a journal8... ...虽然我没写书 但我写了日记...
[02:13.64]...and I wrote the whole night in it. That's what I meant, you idealizing it. ...我把整晚上的事都记了下来 我是认真的,你把它理想化了
[02:15.20]All right, listen, I even remember what brand of condom we used. 好吧,听着,我甚至记得当时 我们用的是什么牌子的避孕套
[02:19.92]That's disgusting. I don't wanna hear it. 真恶心,我不想听
[02:22.20]-That's not disgusting. -No. -并不恶心 -不
[02:24.40]Okay, when I get home I'll check my journal from '94, but I know I'm right. 好吧,我回家的时候查94年 以来的日记,但我知道我是对的
[02:32.92]-Wait a minute. -What? -等一下 -怎么了
[02:35.32]-Was it in the cemetery9? -No. -当时是在公墓里吗 -不是
[02:38.08]No, we went to the cemetery in the afternoon. 不,我们是下午去的公墓
[02:39.36]It was in the park, very late at night. 是在公园里,当时已经很晚了
[02:43.56]-ln the park? -Wait a minute, wait a minute. -在公园里吗 -等一下,等一下
[02:46.76]I can't-- I can't.... 我--我...
[02:48.84]Is it that forgettable? You really don't remember? In the park? 那可能忘记吗?你真的不记得了吗 是在公园吗
[02:50.84]Okay. Wait a minute, I think you might be right-- 好的,等一下 我想也许你是对的--
[02:57.16]-No. -Are you messing with me? -不 -你是在开玩笑吗
[02:57.56]Okay. No, I'm sorry. I think-- I mean, you're right, okay? 好的,不,抱歉,我想-- 我是说,你是对的,好吗
[03:02.04]Sometimes I put things in drawers inside my head and forget about it. 有时候我把一些事情锁在大脑中 然后把它们忘掉
[03:04.72]It's less painful to put things away than live with it. 带着记忆生活要比 把它们搁置起来痛苦一些
[03:07.20]What, so that night was, like, a sad memory for you? 什么,那么那天晚上的事,对你 来说好像是一个痛苦的回忆吗
[03:09.92]I didn't mean that night in particular. 我并没有特指那天晚上
[03:11.96]I meant certain things are better forgotten. 我是说有些事更容易忘记
[03:15.16]I remember that night better than I do entire years. 关于那一年,那天 晚上的事我记得最清
[03:16.96]-Me too. -Really? -我也是 -是吗
[03:18.84]Well, I thought I did. 呃,我过去以为是的
[03:25.92]But maybe l-- Maybe I put it away because of the fact that... 但是也许我--也许我把它 搁置起来是因为那天是...
[03:29.28]...my grandmother's funeral was the day we were supposed to meet. ...我们要见面的那天 正好赶上我奶奶的葬礼
[03:30.76]It was a tough day for me, but it must've been worse for you. 对我来说那是艰苦的一天 但是对你来说可能更难熬
[03:34.28]It was unreal. I remember looking at her dead body in the coffin10... 有点儿不真实。我现在还 记得她躺在棺材里的情景...
[03:38.40]...at her beautiful hands, so warm, so sweet, that used to hold me... ...她那双手过去常常握住我 多么美丽,多么温暖,多么恬美...
[03:45.88]...but nothing in that coffin resembled what I remembered of her. ...但是棺材里的她再也 不想我记忆中的那样了
[03:47.76]All the warmth was gone. 那丝温暖荡然无存
[03:49.08]And then I was crying, so confused if I was crying... 然后我就开始痛苦 很迷茫...
[03:51.96]...because I was never gonna see her again or never gonna see you again.... ...不知是因为再也见不到她 还是因为见不到你而哭泣...
[03:57.04]I'm sorry. I'm sorry to go on like this. I've been a little down this week. 对不起。抱歉我总是这样 这星期我有些消沉
[04:01.36]-Why? -I don't know. Nothing bad, just.... -为什么 -我不知道。没什么坏事,只是...
[04:05.16]Reading your book, maybe? 也许是看了你的书吗
[04:07.68]No, but-- Thinking of how hopeful I was that summer and fall... 不,但是--想想那年夏天 和秋天我是多么期待...
[04:11.96]...and since then it's been kind of a.... ...从那以后就有点儿...
[04:14.20]I don't know. 我不知道
[04:17.48]Memory is a wonderful thing if you don't have to deal with the past. 如果可以对过去置之不理 记忆真是一件妙事
[04:24.08]"Memory is wonderful if you don't have to deal with the past." "如果可以对过去置之不理 记忆真是一件妙事"
[04:27.12]Can I put that on a bumper11 sticker? 我能把那话贴在车屁股上吗
[04:28.44]If you wrote a book about our night, that's a good title. 如果你写本关于我们那晚的 书的话,这是个不错的书名
[04:30.92]-And it could be a total different book. -Yeah, there'd be no sex scenes. -而且那将是一本完全不同的书 -是的,那不会有性爱场面
[04:36.80]-But you know what? -What? -但是你知道吗 -什么
[04:36.96]Now that we've met again... 既然我们再次相遇了...
[04:37.20]...we can change our memory of that December 1 6. ...我们可以交换 一下12月16日的记忆
[04:42.44]It no longer has that sad ending of us never seeing each other again. 再也不是永不相见的悲惨结局了
[04:44.96]Right. I mean, I guess a memory's never finished as long as you're alive. 是的。我是说,只要你活着 记忆永远不会结束
[04:48.68]Yeah, I know. I have this memory from my childhood... 是的,我知道。我从小就记得这事...
[04:54.88]-...I realized recently never happened. -What? -...近来我才知道从没发生过 -什么事
[04:56.84]Well, when I was 8 or 9, my mom was so paranoid... 呃,我8,9岁的时候 我妈妈有点儿偏执逛...
[05:00.36]...when
1 monasteries | |
修道院( monastery的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 monk | |
n.和尚,僧侣,修道士 | |
参考例句: |
|
|
3 cock | |
n.公鸡,雄鸟;旋塞,开关 | |
参考例句: |
|
|
4 detached | |
a.超然的;冷漠的;分离的 | |
参考例句: |
|
|
5 inflict | |
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担 | |
参考例句: |
|
|
6 therapist | |
n.治疗专家 | |
参考例句: |
|
|
7 therapy | |
n.治疗;疗法 | |
参考例句: |
|
|
8 journal | |
n.日志,日记;议事录;日记帐;杂志,定期刊物 | |
参考例句: |
|
|
9 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
10 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
11 bumper | |
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的 | |
参考例句: |
|
|