-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:05.34]我的敌人终于找到了一种 My enemies had finally found a weapon
[00:07.04]可以伤害我的武器 that could hurt me.
[00:10.38]在接下来的6个月了 For the next six months,
[00:11.41]我不再走私枪支了 I stopped running guns.
[00:12.84]我开始做正当生意 I went legitimate1.
[00:13.81]这是一个不可限量的市场 This is an untapped market.
[00:15.58]我们在说5百万平方米的森林 I’m talking over five million cubic meters of timber
[00:18.28]仅仅是第一年 in the first year alone.
[00:19.54]超过100种可以开发的种类 Over 100 exploitable species.
[00:21.88]石油? The oil?
[00:22.98]只是在你和我之间 Between you and me, this...
[00:25.28]1万桶一个月 Ten thousand barrels a month?
[00:27.51]他一定是在说谎,他在说谎! He must be lying. He’s talking!
[00:31.38]这有一些石油储备 Listen, there are gas reserves off the
[00:32.61]石油输出国组织根本不知道 lvory Coast that OPEC doesn’t even know about.
[00:34.88]这些电话号码已经都检查过了 The phone numbers all check out.
[00:38.94]都是合法的 It’s all on the level.
[00:41.78]怪不得瓦伦丁会困惑了 No wonder Valentine was confused.
[00:57.88]感谢上帝 Thank God there are still legal ways
[00:59.54]还是有一些合法渠道可以和发展中国家交易 to exploit developing countries.
[01:02.21]但是合法的钱 The only problem with an honest buck2
[01:04.31]真是难赚 is they’re so hard to make.
[01:06.14]很多人都在干 The margins3 are too low.
[01:07.68]利润实在太低了 Too many people are doing it.
[01:13.44]但是我已经答应了艾娃 Still, I’d promised Ava.
[01:25.54]尤里,利比里亚的总统正在来这里的路 Yuri, the President of Liberia is on his way up.
[01:30.84]他早到了 He’s early.
[01:33.24]我一会就回来 I’ll be back in a minute.
[01:41.68]你来这做什么,安德烈? What the fuck are you doing here, Andre?
[01:44.04]我到联合国来签和平条约 We are here for peace talks at the United Nations.
[01:46.08]所以你决定 So at the same time you thought
[01:46.94]顺便来问候你的军火商? you’d drop in on your arms dealer4?
[01:48.48]我只是奇怪 Well, I was beginning to wonder
[01:49.64]那还是你的职业吗? whether that was still your profession.
[01:52.11]你知道吗 You know, you’re a hard man
[01:52.91]你这个人并不好找 to get a hold of all of Sudden.
[01:55.51]太可惜了 That is a shame.
[01:57.28]我儿子和我准备在纽约 My son and I were hoping to do a little shopping.
[02:01.01]顺道购物一番 While in New York.
[02:02.34]他们在监视你,你知道吗? You know they’re watching you.
[02:03.41]是的,我知道 Yes, I know they blame me.
[02:05.18]他们什么事都要怪在我头上 那些伪君子! They blame me for everything, those hypocrites.
[02:07.81]他们在找一个巫师(政治迫害的错误语法) There’re hunt for a witch.
[02:09.74]是政治迫害 Witch hunt.
[02:11.18]冲突已经升级了 Hostilities5 have escalated6.
[02:13.78]我无法得到我想要的资源 And they are making it very difficult for me to re-supply.
[02:17.18]这需要一个像你这样的人来协调 That requires a man of your rare ingenuity7.
[02:24.64]对不起,我无法帮助你 I can’t help you, I’m sorry.
[02:33.41]我理解 I understand.
[02:36.74]但是你应该知道这些: But you should know this:
[02:38.64]在目前的情况下 Due to our present situation
[02:40.11]我们愿意付出任何代价 we are compelled to be unusually generous.
[02:49.21]希望很快见到你,战争之王 So, see you soon, Lord of War.
[02:57.21]你还没有给我兰博之枪 You still haven’t brought me the gun of Rambo.
[03:16.94]一个四个半月大的胎儿 At four and a half months old...
[03:18.94]可以看到尾骨 a human fetus8 has a reptile’s tail...
[03:21.94]这就是进化的证明 a remnant of our evolution.
[03:24.01]也许那就是我无法停止的原因 Maybe that’s what I couldn’t escape.
[03:26.14]你可以和许多敌人战斗过 仍然存活下来 You can fight a lot of enemies and survive,
[03:28.58]但是如果你和你自己战斗 but if you fight your biology,
[03:30.58]你总是会输 you always lose.
[03:31.81]你们不要和我说再见吗? You guys aren’t waiting to say goodbye?
[03:33.24]我还要10分钟才离开这里 I’m not leaving for another ten minutes.
[03:34.71]对不起,尼奇要去上游泳课了 Sorry, Nicki has swim practice.
[03:37.98]我知道你要出差,我觉的很高兴 You know, I’m kind of glad you’re going.
[03:39.91]你在这里呆的太久 You’ve been here so long
[03:40.74]我开始有些担心了 you’re starting to get on my nerves.
[03:42.84]这个石油项目会在周四结束 This oil concession9 should be wrapped up by Thursday.
[03:45.01]周末我就会回来 I’ll be back for the weekend.
[03:46.38]我们一家人出去聚一聚 We’ll go somewhere.
[03:47.51]去海边 The sea.
[03:48.61]那太好了 That would be fun.
[03:50.88]好 Come on.
[03:51.54]你相信我,对吗? Hey. You trust me, right?
[03:56.98]他看着我的眼神 She looked me directly in the eye...
[03:58.44]就像我看着 the way I’ve looked in the eyes
[03:59.44]上千名海关人员,政府官员 of a thousand customs officials...
[04:01.21]和其他执法官员的眼神一样 government bureaucrats10 and law enforcement agents.
[04:04.08]是的,我相信你 Yes, I trust you.
[04:06.38]她就这样向我撒了慌 And she lied without flinching11.
[04:08.91]再见,宝贝 I’ll see you, big guy.
[04:10.98]再见,爸爸 Bye Papa.
[04:12.68]她从最好的人那里学到了这些 She learned from the best.
[04:14.34]祝你旅行愉快 Have a good trip.
[04:32.91]那就是他 That’s him.
[04:54.68]我们要去哪里,妈妈? Where are we going, Mama?
[04:56.44]这是一个游戏,亲爱的 It’s a game, honey.
[04:57.71]像捉迷藏一样吗? Like hide and seek?
[05:00.31]是的 Yes.
1 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
2 buck | |
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃 | |
参考例句: |
|
|
3 margins | |
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数 | |
参考例句: |
|
|
4 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
5 hostilities | |
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事 | |
参考例句: |
|
|
6 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
7 ingenuity | |
n.别出心裁;善于发明创造 | |
参考例句: |
|
|
8 fetus | |
n.胎,胎儿 | |
参考例句: |
|
|
9 concession | |
n.让步,妥协;特许(权) | |
参考例句: |
|
|
10 bureaucrats | |
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言 | |
参考例句: |
|
|
11 flinching | |
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|