-
(单词翻译:双击或拖选)
A Stateless Language that Europe must Embrace
English is already Europe's lingua franca and it's time for politicians and educators to acknowledge this.
The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic1 equality and multilingualism are costly2 and cumbersome3 illusions. Why have these illusions been kept up for so long? First, because the French with their traditionally superior position in Europe cannot accept the decline of their own linguistic power; second, because the politically-correct ideologies4 of some sociolinguists constantly fuel opposition5 against the idea of English as a European lingua franca; and third, because powerful translators' lobbies fight for their raison d'etre. In the name of the high ideal of linguistic equality a time-consuming, expensive and increasingly intractable translation machinery6 is maintained that is doing its best to translate the illusion of equality into illusions of multilingualism and translatability.
The translations produced in the world's largest translation bureau are taken as tokens for equality: what counts is that they exist, not what they are like - many EU officials doubt their accuracy and openly prefer to read the more reliable English and French originals. Also, the supposed linguistic equality in the EU is a relative one: some languages are more "equal" than others, and minority languages inside the member states do not count at all.
The EU's ostensible7 multilingualism sets it apart from other international organisations. Instead of having opted8 for a "workable" number of working languages, all the official languages of the member states were given equal status. For a smooth functioning of the EU institutions, however, whose legislation ordinary people do not understand anyway, the use of English as a lingua franca would be infinitely9 better.
English is particularly suitable as Europe's lingua franca because of its functional10 flexibility11 and spread across the world, and because English is already "de-nativised" to a large extent: the global number of non-native speakers is now substantially larger than its native speakers (about 4:1). English is no longer "owned" by its native speakers because acculturation and nativisation processes have produced a remarkable12 diversification13 of the English language into many non-native varieties.
The point is that we can no longer say that English is one monolithic14, "hegemonic" voice, it is a diversity of different voices. The multiplicity of voices behind English as a lingua franca implies that differences in interactional norms between speakers using English as a language for communication remain unaltered. And it is this deep diversity in the use of English by speakers with different mother tongues that invalidates the claim that English is an imperialist adversary15, an eliminating "killer16 language" - which English, we may ask?
Is it those localised, regionalised or otherwise appropriated varieties of English whose speakers creatively conduct pragmatic and cultural shifts? Surely not. Arguments such as the ones brought forward by the anti-English league are simply outdated17. The Empire has struck back already. Non-native speakers of English have created their own discourse18 norms and genres19. And they do this out of their own free will, happily ignoring the "linguistic domination" ascribed to them. In other words there is no didactic-linguistic replay of formerly20 colonial and militaristic means.
English as a lingua franca is nothing more than a useful tool: it is a "language for communication", a medium that is given substance with the different national, regional, local and individual cultural identities its speakers bring to it. English itself does not carry such identities, and it is not a "language for identification". And because of the variety of functional uses of global English, English has also a great potential for promoting international understanding. Its different speakers must always work out a common behavioural and intercultural basis.
Paradox21 as this may seem, the very spread of English can motivate speakers of other languages to insist on their own local language for identification, for binding22 them emotionally to their own cultural and historical tradition. There is no need to set up an old-fashioned dichotomy between local languages and English as the "hegemonic aggressor": there is a place for both, because they fulfill23 different functions. To deny this is to uphold outdated concepts of monolingual societies and individuals.
? Using English as a lingua franca in Europe does not inhibit24 linguistic diversity, and it unites more than it divides, simply because it may be "owned" by all Europeans - not as a cultural symbol, but a means of enabling understanding.
1 linguistic | |
adj.语言的,语言学的 | |
参考例句: |
|
|
2 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
3 cumbersome | |
adj.笨重的,不便携带的 | |
参考例句: |
|
|
4 ideologies | |
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态 | |
参考例句: |
|
|
5 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6 machinery | |
n.(总称)机械,机器;机构 | |
参考例句: |
|
|
7 ostensible | |
adj.(指理由)表面的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
8 opted | |
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 infinitely | |
adv.无限地,无穷地 | |
参考例句: |
|
|
10 functional | |
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的 | |
参考例句: |
|
|
11 flexibility | |
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性 | |
参考例句: |
|
|
12 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
13 diversification | |
n.变化,多样化;多种经营 | |
参考例句: |
|
|
14 monolithic | |
adj.似独块巨石的;整体的 | |
参考例句: |
|
|
15 adversary | |
adj.敌手,对手 | |
参考例句: |
|
|
16 killer | |
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者 | |
参考例句: |
|
|
17 outdated | |
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时 | |
参考例句: |
|
|
18 discourse | |
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述 | |
参考例句: |
|
|
19 genres | |
(文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
20 formerly | |
adv.从前,以前 | |
参考例句: |
|
|
21 paradox | |
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物) | |
参考例句: |
|
|
22 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
23 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
24 inhibit | |
vt.阻止,妨碍,抑制 | |
参考例句: |
|
|