-
(单词翻译:双击或拖选)
A mob set fire to a church in western Kenya Tuesday, killing1 about 30 people inside who were seeking refuge from widespread post-election violence. Witnesses say the fire was set by a gang of young men who poured fuel on the structure before setting it ablaze2.
肯尼亚西部的骚乱者放火焚烧了一所教堂,这所教堂是人们躲避暴力的地方。在肯尼亚12月27号举行选举之后爆发了暴力抗议示威活动。最初的报导说,已经有几十人在这个自从选举以来发生的最严重的袭击之一中丧生,其中许多是儿童。
The church attack occurred in the western city of Eldoret, where some of the worst violence has occurred in the days since incumbent3 President Mwai Kibaki won a second term in an election that has been declared seriously flawed.
对教堂的袭击发生在西部城市埃尔多雷特,那里发生了自从现任总统齐贝吉在选举中赢得连任以来最严重的袭击。这次选举被宣布存在严重的舞弊行为。
Police says most of the victims of the fire were from the Kikuyu tribe, who tended to back President Kibaki during the election - making them targets for attacks by supporters of opposition4 candidate Raila Odinga, whose followers5 are mostly ethnic6 Luo.
警方说,这次火灾的大多数受害者来自基库尤部落。他们在选举中倾向于支持齐贝吉总统,这使他们成为反对派总统候选人奥廷加支持者的袭击目标。奥廷加的追随者大部分是卢奥族人。
The attack and violence in recent days has left about 150 people dead and sparked fears of a wider ethnic conflict in Kenya as Luos press their demand for Kibaki to give up his seat. The city of Eldoret, where the church was set on fire, has seen intense clashes that killed hundreds of people in previous elections, but those flare-ups did not lead to widespread conflict elsewhere.
最近发生的袭击和暴力活动导致大约150人丧生。随着卢奥族人迫切要求齐贝吉放弃总统职位,肯尼亚各地发生的种族冲突在人们中间激起恐惧情绪。发生焚烧教堂事件的埃尔多雷特市过去在选举中也出现过激烈的冲突,导致数百人丧生。但是那些事件并没有引发其他地区的普遍冲突。
The violence in Eldoret came soon after the European Union issued a report saying it had serious doubts about the vote-counting process and the chairman of the electoral commission, Samuel Kivuitu.
在埃尔多雷特暴力事件发生之前不久,欧盟公布了一份报告,对点票的过程和选举委员会主席基伏图提出质疑。
At a press conference, EU mission chief Alexander Graf Lambsdorff said he thought the parliamentary elections were genuine, but not the vote for president.
欧盟驻肯尼亚使团的负责人兰姆斯多夫在记者会上说,他认为议会选举是名符其实的,但是总统选举并非如此。
"We continue to have doubts regarding the presidential elections," he said. "We see question marks and have to have doubts about this due to the lack of transparency. I would have to say that I include the chairman when I say that we have doubts about the results announced by the ECK [Election Commission of Kenya], simply because he is part of and in fact leader of the ECK, and if we doubt the results it would not be fair to exclude any of the ones responsible."
兰姆斯多夫说:“我们仍然对总统选举持有疑问。我们觉得有问题,由于缺乏透明度,不得不对此感到怀疑。我只能说,包括主席在内,我们对肯尼亚选举委员会宣布的结果抱有疑问,这只是因为他是选举委员会的成员,是这个委员会的领导人。如果我们对结果持怀疑态度,把任何负责人排除在怀疑之外都是不公正的。”
While Nairobi maintained an uneasy calm, Kenyans were waiting fearfully for Thursday, when Odinga has called for a million people to come into downtown Nairobi to declare him the people's president.
内罗毕目前仍然很平静,但是却充满了不安。肯尼亚人正在恐惧中等待星期四的到来。奥廷加呼吁人们星期四参加在内罗毕市中心举行的百万人集会,宣布自己为人民的总统。
Odinga told reporters that he believed President Kibaki was part of the old way of Africa and must be removed.
奥廷加向记者表示,他认为齐贝吉总统是旧非洲的一部分,必须下台。
"I am only pained by what is happening, and I will say that President Kibaki represents the old leadership, that old dictatorial7 leadership that is on its way out of Africa," he said. "So I will say that he is part of the endangered species of leadership that belongs to the museum."
奥廷加说:“我对发生的一切感到痛苦。我要说的是,齐贝吉总统代表旧的领导方式,那种旧的专制领导方式正在被非洲所抛弃。所以,我要说,他属于应当走进博物馆的濒临灭绝的领导人。”
Mr. Kibaki said all political parties should meet and call for calm, but Odinga has said he will not negotiate or meet with President Kibaki until the president cedes8 power to him.
齐贝吉说,应该举行包括所有政党在内的会议,他还呼吁人们保持冷静。但是奥丁加说,在齐贝吉把权力移交给他之前,他不会与齐贝吉会晤或是谈判。
1 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
2 ablaze | |
adj.着火的,燃烧的;闪耀的,灯火辉煌的 | |
参考例句: |
|
|
3 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
6 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
7 dictatorial | |
adj. 独裁的,专断的 | |
参考例句: |
|
|
8 cedes | |
v.让给,割让,放弃( cede的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|