-
(单词翻译:双击或拖选)
Indian Prime Minister Manmohan Singh has wound up a three-day visit to Beijing on an upbeat note, as both sides praised a growing friendship between the two Asian giants.
印度总理辛格在结束对北京为期三天的访问时对两国关系表示乐观。双方都对两个亚洲大国之间的友好关系表示赞赏。
The Indian prime minister had a full schedule Tuesday. The highlight was a meeting with Chinese President Hu Jintao.
印度总理辛格星期二的时间安排得很满,高潮是与中国国家主席胡锦涛的会晤。胡锦涛称赞辛格总理的来访很成功。
The Chinese president praised Prime Minister Singh for a successful trip. Mr. Hu said although the visit was short, it was highly productive. His message was echoed by foreign ministry1 spokesman Qin Gang.
胡锦涛说,这次访问虽然很短暂,却很有成果。中国外交部发言人秦刚向记者发表讲话时发出了同样的信息。
"This visit is going to have long-term and significant impact on bilateral2 relations, which will be very important for future development of bilateral ties," he said.
他说:“这次访问将对双边关系产生长期和重大的影响,这对两国关系未来的发展非常重要。”
In a speech to the Chinese Academy of Social Sciences, Prime Minister Singh said India welcomes cooperation with China on civilian3 nuclear energy. He said the destinies of India and China are linked by geography and history and that he is optimistic about future relations between the world's two fastest-growing economies.
辛格总理在对中国社会科学院发表的演说中表示,印度欢迎与中国在民用核能源方面的合作。他说,印度和中国的命运通过两国的地理位置和历史联系在一起。他对这两个世界上经济发展最快的国家的未来关系表示乐观。
"This optimism is based on my conviction that there is enough space for both India and China to grow and prosper4, while strengthening our cooperative engagement," said Mr. Singh.
辛格说:“这种乐观是基于我坚信,在加强我们合作的同时,有足够的空间让印度和中国都成长和繁荣。”
The Indian leader added there are good reasons the two countries should work together.
辛格还表示,两国有充足的理由进行合作。
"We are at an exciting point in history, when the center of gravity of the world economy is moving towards Asia. Just as the world economy was largely about western nations in the 20th century, it could be largely about Asia in the 21st century," he continued.
辛格说:“ 我们处于历史的一个令人兴奋的时刻,世界经济的重心在向亚洲转移。就像20世纪世界经济以西方国家为主一样,21世纪可能以亚洲为主。”
Mr. Singh is the first Indian prime minister to visit China in five years. He said the two countries should put past disputes behind them.
辛格是五年来第一位访问中国的印度总理。他说,两国应当把过去的争端抛在后面。
One outstanding issue is a boundary dispute that led to war in 1962 and still has not been settled. Prime Minister Singh said he believes a satisfactory solution will be reached, in line with parameters5 and principles both sides agreed to in 2005.
一个悬而未决的问题是导致两国在1962年爆发战争的边界争端,这个问题仍然没有获得解决。辛格总理说,他相信双方将会根据他们在2005年同意的特别因素和原则达成令人满意的解决方案。
Meantime, the two countries on Monday signed a lengthy6 document outlining a shared vision for the 21st century. It calls for greater bilateral cooperation in areas like trade, energy, resources and environmental issues.
与此同时,两国星期一签署了一个篇幅很长的文件,概述了他们对21世纪远景的共同看法。这个文件呼吁两国在贸易、能源、资源和环境等领域进行更多的合作。
1 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
3 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
4 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
5 parameters | |
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素 | |
参考例句: |
|
|
6 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|