英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 2008年2月:乐施会警告贫困使阿民众

时间:2010-10-23 01:42来源:互联网 提供网友:rx3702   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

International aid agency Oxfam is calling for a major change of direction by Western countries in their efforts to reduce suffering in Afghanistan. It warns poverty is driving ordinary Afghans into the arms of insurgents1 and drug gangs.

 

国际救援机构乐施会呼吁西方国家在努力减少阿富汗人民的痛苦方面,大力调整自己的方向。乐施会警告说,贫困使阿富汗民众落入叛军和贩毒集团的魔掌。

In a letter to British Prime Minister Gordon Brown and other world leaders, Oxfam says social and economic progress in Afghanistan has been slow and is being undermined by increasing insecurity.

 

乐施会在写给英国首相布朗和其他国家领导人的信中说,阿富汗在社会和经济方面的进展缓慢,局势越来越不安全使这个国家难以在社会和经济方面取得进步。


The Oxfam policy advisor2 in Afghanistan, Matt Waldman, says the security situation has worsened, especially in southern Afghanistan, during the past 18 months.

 

乐施会驻阿富汗的政策顾问沃尔德曼说,过去18个月来,阿富汗的安全局势已经恶化,尤其是在阿富汗的南部地区。

Oxfam says two years after the international community pledged more than $10 billion of aid to the country, many of the commitments made remain unfulfilled. In the "Afghanistan Compact" the donors4 and Afghanistan's government resolved "to overcome the legacy5 of conflict" by promoting development, security, governance, the rule of law, and human rights.

 

乐施会说,两年前,国际社会承诺为这个国家提供100亿美元以上的援助,但是许多承诺到现在都没有兑现。在所谓的《阿富汗契约》 中,捐助国和阿富汗政府决心通过发展、安全、管理、法治和人权等方式,来克服不断发生的冲突。

Waldman, who is based in Kabul, told VOA more could be done with the money that has been made available for Afghanistan.

 

在喀布尔工作的沃尔德曼表示,阿富汗现在所得到的援助资金可以做更多的事。

"It is not really a just question of volume, volume of aid that is, what is perhaps even more important is how the aid money is spent," he said. "It is estimated that up to 40 percent of aid to Afghanistan goes back to donor3 countries and that is through corporate6 profits of contractors7 or through high consultant8 salaries. We have got to try to get more aid to the people of Afghanistan, we have got to try to improve donor coherence9, and too much aid is un-coordinated, which has obvious consequences. Too much aid is wasted and not used to deliver real results for the people of Afghanistan."

 

沃尔德曼说:“这并不是一个援助金额问题,可能更重要的是如何使用援助的资金。据估计,40%的援助金额经由承包商的盈利和高昂的顾问薪资,又回流到捐助的国家。我们必须争取让更多的援助款项花在阿富汗人民身上,我们必须争取改善捐助国的统一性。太多的援助没有得到协调,造成了明显的后果。太多的援助被浪费了,没有为阿富汗人民带来真正的成果。”

The Oxfam letter says development is the key to lifting Afghans, the majority of whom live in rural areas, out of their poverty.

 

乐施会在信中说,发展经济是使大多数居住在农村地区的阿富汗人脱离贫困的关键。

Waldman says there has been little aid to the agricultural sector10, but it is essential to counter the country's flourishing drug trade, and related criminal activity in Afghanistan and the region.

 

沃尔德曼说,阿富汗农村得到的援助一向很少,但是这些援助在对抗阿富汗和这个地区泛滥的毒品交易和相关的犯罪活动中非常重要。

"There are no quick fixes to the poppy problem in Afghanistan, I would say aerial eradication11 is wrong, it will drive farmers, the vast majority of whom are very poor and trying to feed their families into the hands of the Taleban and that would be a big mistake," he added. "Likewise, proposals to license12 poppy production are not workable in this environment. The government does not have the authority in the poppy areas to be able to control this. What I think is the way to move forward in this situation is through supporting a comprehensive approach in which rural development is at the center, because we need to give sufficient support for agriculture so that Afghans are not forced to turn to poppy."

 

沃尔德曼说:“阿富汗种植鸦片的问题无法快速解决。我认为空中销毁的办法是错误的,它将把阿富汗农民赶到塔利班那里去,是大错特错。阿富汗农民大部分很贫穷,只想养家活口。同样,发放执照给种植鸦片的农民的建议在这个环境下也行不通,因为政府在种植鸦片的地区没有控制的力量。我认为,在目前形势下可行的办法是,实行一个以农村发展为中心的全面计划,因为我们需要为农业提供足够的支持,使阿富汗人民不致被迫靠鸦片为生。”

Oxfam's letter follows warnings by the Atlantic Council and the Afghanistan Study Group, both U.S.-based, that Afghanistan could become a failed state if urgent steps are not taken to deal with worsening security and the slow reconstruction13.

 

在乐施会发出这封信函之前,总部设在美国的大西洋理事会和阿富汗问题研究小组曾经警告说,如果不采取紧急措施,解决不断恶化的安全局势以及重建工作迟缓的问题,阿富汗可能沦为一个失败的国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
2 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
3 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
4 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
5 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
6 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
7 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
8 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
9 coherence jWGy3     
n.紧凑;连贯;一致性
参考例句:
  • There was no coherence between the first and the second half of the film.这部电影的前半部和后半部没有连贯性。
  • Environmental education is intended to give these topics more coherence.环境教育的目的是使这些课题更加息息相关。
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 eradication otUzfH     
n.根除
参考例句:
  • The eradication of an established infestation is not easy. 根除昆虫蔓延是不容易的。
  • This is often required for intelligent control and eradication. 这经常需要灵巧的控制与消除。
12 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
13 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴