-
(单词翻译:双击或拖选)
With all but half a percent of the ballots1 counted from Sunday's presidential election in Russia, Kremlin candidate Dmitri Medvedev has garnered2 more than all of his opponents, combined. Now, Medvedev is indicating how he will share power with outgoing President Vladimir Putin, who is expected to become prime minister.
星期天俄罗斯总统选举的选票几乎全部清点完毕,只剩下0.5%的选票尚未清点。克里姆林宫的候选人梅德韦杰夫赢得的选票超过了其他所有竞选对手。梅德韦杰夫正在提出将如何与即将离任的普京总统分享权力的计划。预计,普京将会成为俄罗斯总理。
The foregone conclusion of a Medvedev victory is now all but official. Central Election Chief Vladimir Churov announced the preliminary results at a Monday morning news conference in the Russian capital. The only ballots yet to be counted are from Russians voting abroad and inaccessible3 places of the country.
预料之中的梅德韦杰夫的获胜现在几乎已经成为定局,只差最后正式公布。中央选举委员会主席丘罗夫星期一早上在莫斯科举行的新闻发布会上公布了初步计票结果。唯一有待计算的是来自海外以及俄罗斯偏远地区的选票。
The final half percent will not change the result, with Medvedev winning more than 70 percent of the vote. Communist Party candidate Gennady Zyuganov comes in second, with nearly 18 percent. Vladimir Zhirinovsky, perennial4 candidate of the Liberal Democratic Party, received less than 10 percent. Andrei Bogdanov, a complete political unknown, got just over one percent.
由于梅德韦杰夫获得了70%多的选票,因此尚未计算的0.5%的选票不会改变最终的投票结果。共产党总统候选人久加诺夫排名第二,获得近18%的选票,俄罗斯自由民主党候选人日里诺夫斯基获得不超过10%的选票,另外一个不为人所知的政界人士波格丹诺夫仅获得略微超过1%的选票。
None of the opponents posed a serious threat to Medvedev. Politicians who might have been considered - including former world chess champion Garry Kasparov, human rights activist5 Vladimir Bukovsky, reformer Boris Nemtsov and former Prime Minister Mikhail Kasyanov - were prohibited from running because of technicalities.
这些竞选对手都未能对梅德韦杰夫真正构成威胁,而被认为有可能对他构成威胁的政界人士都因某些选举规定方面的技术原因被禁止参加竞选。他们是前国际像棋世界冠军卡斯帕罗夫、人权活动人士布科夫斯基、改革家涅姆佐夫以及前总理卡西亚诺夫。
Election chief Churov says voter participation6 set a nationwide record.
中央选举委员会主席丘罗夫说,参加投票的选民人数创全国历史记录。
The election chief says voter turnout was nearly 70 percent.
他说,选民投票率超过了70%。
But Russia's independent voter rights group, Golos, says the organization received numerous telephone calls on its hotline from teachers, factory workers, university professors and others complaining they were forced to cast ballots. The director of Golos, Lilia Shibanova, told VOA the source of the pressure probably comes from local, not Kremlin authorities.
但是,俄罗斯独立的选民权益组织“格罗斯”说,他们接到教师、工人、大学教师等打来的电话,说他们投票时受到压力。这个组织的负责人施帕诺瓦说,这些压力可能来自地方政府,而不是克里姆林宫。
The reason, says Shibanova, is because the goal set by local officials was aimed at boosting results in order get preferential treatment from the center.
施帕诺瓦说,这其中的原因是地方官员所设的目标都是要提高政绩,以期从中央政府得到特权。
The highest turnouts, in excess of 90 percent, came from some of Russia's poorest regions, such as Mordovia, Chechnya, and Dagestan.
在一些地方,超过90%的选民都参加了投票。在俄罗斯全国各地,投票率最高的往往是俄罗斯最贫穷的地区,包括像莫尔多瓦、车臣以及达格斯坦。
Dmitri Medvedev says he will take over presidential offices in the Kremlin and Mr. Putin will move into the prime minister's office at the Russian Federation7 Building, also known as Russia's White House. Medvedev says their tandem8 rule will not create difficulties, because the Russian Constitution clearly delineates authority between the president and head of government. Medvedev notes he will have constitutional authority over foreign affairs.
梅德韦捷夫说,他将搬进克里姆林宫的总统办公室,而普京则将搬进总理办公地点,也就是俄罗斯联邦大楼,通常也称为俄罗斯的“白宫”。梅德韦捷夫说,他与普京的共治不会产生问题,因为俄罗斯宪法明确区分了总统和政府首脑之间的权限。梅德韦捷夫指出,宪法赋予了他处理外交事务的权力。
Medvedev says Russia's main foreign policy priority will be to maintain relations with the country's closets neighbors - members of the Commonwealth9 of Independent States. He says his first foreign visit will be to one of the CIS countries.
梅德韦捷夫说:“俄罗斯外交政策的重点将围绕与最紧密的邻国之间的关系展开。这些邻国包括独联体的成员国。”梅德韦捷夫说,他上任之后首次出访的国家就将是独联体国家。
The Medvedev statement and modest reference to the possibility of victory came Sunday evening, after it was already clear that official declaration of his presidency10 was a mere11 formality.
梅德韦捷夫星期天晚间做出上述声明,同时还提到有可能在这次选举中取得胜利,但是他只是谨慎地做出表示,尽管大家都很清楚,正式宣布梅德韦捷夫的胜选只不过是走过场而已。
Meanwhile, the head of an observer delegation12 from the Parliamentary Assembly of Europe, Andreas Gross, says the results indicate a reflection of the will of an electorate13 whose democratic potential was not tapped. Gross says flaws in the presidential vote were a repeat of the same ones that occurred in December's parliamentary election. He mentioned unequal media access for opposition14 candidates, which is one of the reasons Russian critics have called Sunday's vote "stage-managed."
来自欧洲议会的一个选举观察团的负责人格洛斯表示,这次选举的结果显示,选民的意愿以及他们的民主诉求并没有得到充分的反映。格洛斯说,这次俄罗斯总统大选当中出现的问题与去年12月俄罗斯议会选举中出现的问题实际上是异曲同工。他还提到了反对派候选人在竞选过程中没有充分被媒体报导的情况。
About 300 foreign observers came to monitor an election that involved about 96,000 polling stations over Russia's 11 time zones. The key European monitoring group, the Organization for Security and Cooperation in Europe, refused to come, saying restrictions15 imposed by the Russians would have made a meaningful assessment16 impossible.
大约有300名来自其他国家的观察员到俄罗斯各地观看了投票过程。在俄罗斯横跨11个时区的土地上,这次总共有9万6千个投票站。重要国际组织欧洲安全与合作组织拒绝到俄罗斯观察这次选举。该组织说,俄罗斯政府设置的种种限制让真正意义上的选举观察成为不可能。
1 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 garnered | |
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 inaccessible | |
adj.达不到的,难接近的 | |
参考例句: |
|
|
4 perennial | |
adj.终年的;长久的 | |
参考例句: |
|
|
5 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
6 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
7 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
8 tandem | |
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的 | |
参考例句: |
|
|
9 commonwealth | |
n.共和国,联邦,共同体 | |
参考例句: |
|
|
10 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
11 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
12 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
13 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|
14 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
15 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
16 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|