-
(单词翻译:双击或拖选)
A controversial and partly boycotted2 Arab League summit has ended in the Syrian capital, Damascus, with no progress on the Lebanese political crisis and a summit declaration that Iraq refused to endorse3. Despite the obviously sharp divisions among the delegates, Syrian officials have portrayed4 the meeting as a success.
备受争议、而且受到部分抵制的阿拉伯联盟首脑会议在叙利亚首都大马士革落下帷幕。这次会议没有在黎巴嫩的政治危机问题上取得任何进展。而且伊拉克也拒绝支持这次峰会的会议宣言。虽然与会代表们之间存在明显的严重分歧,但是叙利亚官员仍然把这次会议描述为一个成功的会议。
The Arab summit broke no new ground on the most critical regional issues, in the absence of nearly half of the leaders of Arab League states.
阿拉伯联盟首脑会议没有在最关键的地区性问题上取得突破。将近有一半的阿拉伯联盟国家的领导人没有参加这次会议。
Leaders say they had frank talks about the economy and other matters, but there was little in the way of progress on the issues that have most divided the Arab world and prompted a partial boycott1 of the meeting, including the Palestinian factional divide and the political crisis in Lebanon.
领导人们说,他们开诚布公地讨论了经济以及其他方面的问题,但是,在阿拉伯世界里分歧最严重的问题上,他们没有取得太大进展。这些问题促使一些国家部分抵制这次会议。这些问题包括巴勒斯坦内部派系的分裂以及黎巴嫩的政治危机。
Lebanon boycotted the summit, accusing host Syria of blocking the election of a new Lebanese president, charges Syria denies. In solidarity5 with Lebanon, three other key Western-allied countries, Egypt, Saudi Arabia and Jordan, sent only low-level representatives to Damascus.
黎巴嫩抵制这次峰会,指责会议的主办国叙利亚阻止黎巴嫩新总统的选举,叙利亚对此予以否认。为了显示同黎巴嫩的团结,作为西方盟友的另外三个国家--埃及、沙特阿拉伯和约旦,只派遣了低级别的官员代表到大马士革参加这次会议。
The summit's host, Syrian President Bashar Al-Assad, acknowledged that there were sharp divisions among the delegates, but he argued that those differences strengthened the summit rather than weakening it.
叙利亚总统阿萨德主持了这次峰会。他承认与会代表间存在着严重分歧,但是他说,这些分歧没有削弱峰会的力量,反而使峰会变得更加有力度了。
He said the closed-door session Saturday was "outstanding" and "free of flattery." He said everyone spoke6 frankly7 and respected the discussion, despite their many differences.
他说,在星期六举行的闭门会议是非常好的,而且没有夹杂任何的谄媚言辞。他说,尽管存在许多分歧,但是每个人都坦率地发言,并且尊重大家的讨论。
In the earlier opening session, that frankness and difference of opinion was on public display in the remarks by Libyan leader Moammar Gadhafi, who excoriated8 his fellow leaders for their disunity and inability to act together.
The sharp divides among Arab states were evident even in the summit's declaration, which the Iraqi delegation9 refused to endorse.
阿拉伯国家之间的严重分歧非常明显,甚至是在会议宣言中都能体现出来。伊拉克代表拒绝支持这份宣言。
At the final session, Iraqi Vice10 President Adil Abdul-Mehdi said Iraq was formally expressing its reservations about the text. He indicated that it was not what they had agreed to during the closed session.
伊拉克副总统迈赫迪在最后的会议中说,伊拉克正式地表达了它对该宣言所作的保留。他指出,该宣言的内容不是他们在闭门会议中所同意的内容。
He said it failed to pledge support for the Iraqi government in its efforts toward national reconciliation11 or to condemn12 terrorism and violence.
他说,这份宣言没有保证说,要为伊拉克政府在全国性和解或谴责恐怖主义和暴力方面所做的努力提供支持。
Syrian President Bashar Al-Assad said the Iraqi objections would be noted13 in the record, but his foreign minister later said the document itself would not be amended14.
叙利亚总统阿萨德说,他们会在记录中提到伊拉克的反对观点,但是叙利亚外长随后说,这份宣言文件本身不会被修改。
The conference declaration called for Iraq to disband all militias15 and work to speed up the withdrawal16 of all foreign troops from the country.
这份会议宣言呼吁伊拉克解散所有的民兵部队,努力加速撤走所有驻伊拉克的外国军队。
The summit made no breakthrough on the Lebanese political crisis, the main issue that prompted so many countries to scale back their representation at the meeting. But delegates emphasized their support for efforts by Arab League Secretary General Amr Moussa to mediate17 a solution.
这次峰会没有在黎巴嫩的政治危机问题上取得任何突破。黎巴嫩的政治危机促使许多国家缩减了参加会议的代表人员。但是,与会代表强调说,他们支持阿拉伯联盟秘书长穆萨对解决方案进行调解所做出的努力。
Syrian Foreign Minister Walid Al-Moallem rejected the allegation that the summit's success hinged on making progress on Lebanon.
叙利亚外交部长穆阿里姆否认峰会的成功取决于黎巴嫩问题的进展之说。
He said "The issue of Lebanon was raised during the closed session, but the leaders decided18 it was not appropriate to discuss Lebanon during its absence."
穆阿里姆说,“他们在闭门会议中提出了黎巴嫩的问题,但是领导人们决定说,在黎巴嫩不在场的情况下讨论黎巴嫩内问题是不适当的。”
Delegates at the summit also renewed their support for the Arab peace initiative aimed at ending the Israeli-Palestinian conflict. But they also said that the offer will not remain on the table indefinitely, and indicated they could review their strategies on peace with Israel, depending on Israel's response.
与会代表们还表示要继续支持阿拉伯和平倡议,该倡议致力于结束以色列人和巴勒斯坦人之间的冲突。但是,他们还说,他们不会无限期的支持这项倡议,他们会根据以色列的回应,和以色列一起审议他们的和平策略。
The initiative was first proposed in 2002 and re-launched last year. It offers Israel normal relations with all Arab states in exchange for Israeli withdrawal to its borders before the 1967 Arab-Israeli war.
阿拉伯和平倡议最初在2002年提出,并在去年重新启动。该倡议允许以色列与所有阿拉伯国家建立正常关系,作为交换,以色列人要撤回到1967年阿以战争爆发前的以色列边境地区。
1 boycott | |
n./v.(联合)抵制,拒绝参与 | |
参考例句: |
|
|
2 boycotted | |
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 endorse | |
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意 | |
参考例句: |
|
|
4 portrayed | |
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
5 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
8 excoriated | |
v.擦伤( excoriate的过去式和过去分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责 | |
参考例句: |
|
|
9 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
10 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
11 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
12 condemn | |
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑 | |
参考例句: |
|
|
13 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
14 Amended | |
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
15 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
17 mediate | |
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成 | |
参考例句: |
|
|
18 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|