英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- Bush Pays Tribute to Prominent Women

时间:2010-10-26 05:44来源:互联网 提供网友:yt8004   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush presided at a White House ceremony Monday honoring women around the world who are fighting for freedom.

 

布什总统星期一在白宫主持仪式,向世界各地为自由而奋斗的妇女表示敬意。

March is women's history month in the United States. And the president recognized not only those who have made a difference in the past, but those who are changing lives today.

 

在美国,3月是妇女历史月。布什总统高度赞扬了那些曾作出重大历史贡献,以及那些正在创造历史的妇女。

"We take pride in the progress women have made here at home and we know that millions of women abroad are still working to secure their basic rights," said President Bush.

 

布什总统说:“我们为美国妇女所取得的进步而自豪,而且我们也知道,在世界其它地方,还有千百万妇女在为争取自己的基本权益而奋斗。”

He made specific mention of women who are playing a key role in emerging democracies, such as Afghanistan and Iraq. And he pointed1 to Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf as an example of just how much an empowered woman can do to bring a country on the brink2 of collapse3 to a hopeful future.

 

布什总统特别提到了在新兴民主国家发挥关键作用的妇女,例如阿富汗和伊拉克妇女。他还以利比里亚女总统埃伦.约翰逊.瑟利夫为例,说明妇女一旦被赋予权力,就能发挥多么巨大的作用,把一个濒临崩溃的国家带上充满希望的道路。

"Liberians call President Johnson 'the iron lady' and 'Ma', said Mr. Bush. "I am proud to call her 'friend.'"

 

布什总统说:“利比里亚人把约翰逊总统称为‘铁夫人’和‘妈妈’。而我则骄傲地把她称为‘朋友’。”

Mr. Bush also spoke4 of the women who take on tyrants5 in an effort to bring freedom to their countries. He told the stories of activists6 in Cuba and Belarus. And he pledged America's ongoing7 commitment to the Democracy movement in Burma led by Nobel Laureate Aung San Suu Kyi.

 

布什总统也谈到了向暴君作斗争,争取国家自由的妇女。他讲述了古巴和白俄罗斯民运分子的事迹。他承诺美国将始终如一地支持诺贝尔和平奖得主昂山素季所领导的缅甸民运。

"Aung San Suu Kyi has never wavered," he said. "Her courage and her writings have inspired millions. And in so doing, they have put fear into the hearts of the leaders of the Burmese junta8."

 

布什总统说:“昂山素季从不动摇。她的勇气以及她的文章鼓舞了千百万人。这给缅甸军政权带来了内心的恐惧。”

Among those attending the event at the White House were women who hold key posts in the president's cabinet, serve in Congress, and represent their countries as ambassadors in Washington.

 

在白宫参加这一仪式的有在布什总统政府和美国国会担任重要职位的妇女,以及一些国家驻美国的女大使。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 tyrants b6c058541e716c67268f3d018da01b5e     
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物
参考例句:
  • The country was ruled by a succession of tyrants. 这个国家接连遭受暴君的统治。
  • The people suffered under foreign tyrants. 人民在异族暴君的统治下受苦受难。
6 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
7 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
8 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴