英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:南奥塞梯事件冲击俄罗斯金融市场

时间:2011-04-16 06:19来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Russian President Dmitri Medvedev says recent events in South Ossetia have complicated the country's financial markets, but there is no economic crisis.
俄罗斯总统梅德韦杰夫说,最近发生在南奥塞梯的事件给俄罗斯的金融市场造成冲击,但是俄罗斯并没有面临经济危机。
President Dmitri Medvedev told a Kremlin meeting of Russian entrepreneurs and industrialists1 that any war or political crisis inevitably2 creates economic problems and difficulties for business. He said the government will safeguard liquidity3 in the banking4 system and pledged his commitment to economic reforms.
梅德韦杰夫总统告诉到克里姆林宫出席会议的企业家和工业界人士说,任何战争和政治危机都不可避免地会造成经济问题,给工商企业带来困难。他表示,政府正在努力确保俄罗斯银行系统的流动性,并且致力于经济改革。
Russia's RTS Index of leading stocks has fallen nearly 30 percent since hostilities5 broke out in Georgia on August 7 and 50 percent since June 1. The ruble is at a 13-month low, and according to Europe's BNP Paribas Bank, investors6 have pulled $35 billion out of Russia since the conflict.
自从俄罗斯和格鲁吉亚在八月7日爆发武装冲突以来,以俄罗斯主要上市公司组成的俄罗斯交易系统指数暴跌了将近30%。如果从六月1日算起,这个指数已经下滑了50%。与此同时,俄罗斯货币卢布贬值到了13个月来的最低水平。根据法国巴黎银行的统计,自从俄格冲突爆发以来,投资人从俄罗斯撤走了350亿美元。
Mr. Medvedev said the Russian government will do all it can to continue mutually beneficial foreign relations and to protect Russian business interests and properties abroad. He said possible foreign sanctions against his country would not work. He says sanctions will not have any catastrophic consequences for Russia, and to some extent may encourage development of the country's domestic market.
梅德韦杰夫说,俄罗斯政府将竭尽全力继续维持互惠互利的外交关系,保护俄罗斯在海外的商业利益和财产。他认为,可能发生的外国制裁对于俄罗斯来说不会起作用。他说:“制裁不会给俄罗斯造成灾难性后果,反而会从某种程度上鼓励俄罗斯国内市场的发展。”
The head of the Russian Union of Entrepreneurs and Industrialists, Alexander Shokhin, told the Kremlin business meeting the Russian economy is facing a number of serious challenges. He says the stock market is falling, capital is leaving Russia, there is a serious liquidity problem in the banking system, the price of hydrocarbons7 is dropping, and inflationary pressures are increasing.
俄罗斯企业家和工业家联盟主席亚历山大·朔金在克里姆林宫举行的这次工商会议上表示,俄罗斯经济目前正面临着很多严峻挑战。他说:“股市下滑,资本外逃,银行系统的流动性问题严重,石油天然气价格下跌,通货膨胀压力越来越大。”
President Medvedev said the Russian government would ensure liquidity on the domestic market. He said capital flight and stock market losses highlight an extremely low-level of Russian domestic investment. He says Russian government financial entities8, private insurance companies, and pension funds are among the institutions failing to adequately invest in Russia. He says such organizations stabilize9 national economies on markets around the world, adding that Russia must work actively10 to develop their own.
梅德韦杰夫总统告诉与会人士,俄罗斯政府将确保国内市场的流动性。他指出,资本外逃和股市暴跌恰恰显示俄罗斯的国内投资水平太低。他说:“俄罗斯政府的金融部门、私人保险公司以及社保基金都没有在俄罗斯国内进行足够的投资。这类机构在世界各地通过市场投资来稳定国民经济。因此,俄罗斯必需积极开发自己的投资市场。”
A financial analyst11 with the Otkrytia Financial Corporation in Moscow, Khalil Shekhmametyev, told VOA one of the problems of raising domestic capital in Russia is that the country's elite12 appears to prefer investing abroad. He says the Russian elite is inclined to suddenly take off and land in a place like the Maldives instead of investing in the Vladimir Region near Moscow.
莫斯科奥特克里西亚金融公司的分析师什马米特耶夫告诉美国之音,俄罗斯在扩大国内资本市场方面所面临的问题之一是:俄罗斯的企业精英们似乎更热衷于到海外投资。他说:“俄罗斯的精英们总是出人意料地跑到国外,比如马尔代夫,去投资,而不愿意在莫斯科附近的弗拉基米尔地区投资。”
Russia's economic problems come at a time of global market declines. President Medvedev reassured13 his country's entrepreneurs and industrialists, saying Russian market fundamentals remain sound and that the government will not change its economic policy or priorities.
俄罗斯的经济问题恰恰是在全球市场下滑的时候出现的。梅德韦杰夫总统向俄罗斯的企业家和工业人士保证说,俄罗斯市场的基本面仍然是稳固的,而且他领导的政府不会改变既定的经济政策和首要任务。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 industrialists 0dad60c7e857d7574674d1c3c3f6ad96     
n.工业家,实业家( industrialist的名词复数 )
参考例句:
  • This deal will offer major benefits to industrialists and investors. 这笔交易将会让实业家和投资者受益匪浅。 来自《简明英汉词典》
  • The government has set up a committee of industrialists and academics to advise it. 政府已成立了一个实业家和学者的委员会来为其提供建议。 来自《简明英汉词典》
2 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
3 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 hydrocarbons e809b45a335ac8bfbaa26f5ce65d98e9     
n.碳氢化合物,烃( hydrocarbon的名词复数 )
参考例句:
  • Hydrocarbons (HC), like carbon monoxide, represent unburned and wasted fuel. 碳氢化合物(HC)像一氧化碳一样,为未燃尽的和被浪费掉的燃料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • With this restricted frequency range it is not applicable to hydrocarbons. 这个较紧缩的频率范围不适用于烃类。 来自辞典例句
8 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
9 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
10 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
11 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
12 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
13 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴