英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美促北韩贯彻六方协议停止核项目

时间:2011-04-18 06:10来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States said Friday North Korea is continuing to take steps to reverse the shutdown of its Yongbyon reactor1 complex. The State Department urged North Korea to remain in compliance2 with the six-party accord, under which is to scrap3 its nuclear program in exchange for aid and diplomatic benefits.
美国星期五表示,北韩正在继续采取措施重新启动已经关闭的宁边反应堆设施。美国国务院敦促北韩坚持贯彻六方协议,停止核项目,以换取经济援助和外交利益。
Officials here acknowledge that North Korea is taking tangible4 actions to back up its threat to restart the Yongbyon reactor, but they say the facility is not yet back in operation and are urging Pyongyang to desist.
美国国务院官员获悉北韩正在采取切实行动,以显示重新恢复宁边反应堆的决心,不过美国官员认为,宁边核设施还没有恢复运转,美国官员因此敦促平壤打消这个念头。
North Korea said early this month it was taking steps to restart the reactor - source of the plutonium for its small nuclear weapons stockpile - because the United States has failed to remove it from its list of state sponsors of terrorism.
北韩这个月早些时候表示,正在采取措施恢复宁边核反应堆的运转,这个反应堆生产的金属钸是北韩小型核武器库的原材料,北韩之所以要重新启动这个核反应堆,是因为美国没有将北韩从支持恐怖主义国家名单上除名。
President Bush has informed Congress of his intention to "de-list" North Korea but the administration says removal is dependent on Pyongyang's provision of a verification plan for the declaration of nuclear assets it made in June.
美国总统布什已经告知美国国会,他打算把北韩从这个名单上删除,但是美国政府表示,这要取决于平壤提出的核实方案条款是否可行。这项核实方案是为了核实北韩今年6月提交的核项目清单。
North Korea Friday said it no longer wants or expects to be taken off the list and is making what were termed "thorough preparations" to restore its nuclear facilities.
北韩星期五表示,已经不再需要或者不再指望从支持恐怖主义的名单上除名,北韩还说,正在做好“充分准备”重新启动宁边核设施。
The United States, which has monitors at Yongbyon, said two weeks ago North Korea was observed moving equipment out of storage at Yongbyon. Briefing reporters Friday, State Department Spokesman Sean McCormack said the activity has moved to a second stage, of actual preparations to reverse the reactor shutdown.
美国在宁边核设施派有监督人员。美国两个星期之前说,监督人员观察到北韩把设备从宁边仓库里往外搬移。美国国务院发言人麦科马克星期五向记者通报情况时说,这一行动已经发展到第二阶段,也就是为重新启动这座关闭的核反应堆进行实际的准备工作。
"They continue to move to the right - getting closer and closer to that point where they are to the point of operationalizing Yongbyon again," McCormack said. "They haven't gotten to that point, and we would urge them not to get to that point. As always, throughout this process they have a choice - they can go down the pathway of having a different kind of relationship with the rest of the world, receiving the benefits of that relationship, or they can keep themselves isolated5 [and] move the process backwards6."
麦科马克说:“他们继续向右侧移动,也就是越来越接近他们可以再次运转宁边核反应堆的位置。和往常一样,他们在整个非核化过程中都可以选择,就是说,他们可以跟世界其它国家有一种跟现在不同的关系,并从这样的关系中获益;也可以继续受到孤立,让非核化过程倒退。”
North Korea's increasingly tough line in recent weeks coincides with press reports that North Korean leader Kim Jong Il may have suffered a stroke.
北韩最近几个星期表现出越来越强硬的立场,与此同时,有报道说,北韩领导人金正日可能曾经中风。
Spokesman McCormack said he would "not discount" the reports of the North Korean leader's illness, but would not elaborate.
美国国务院发言人麦科马克说,对北韩领导人得病的消息,他“不会不信”,但他不愿对此详细说明。
He also said while the United States has been in recent diplomatic contact with North Korea, he said it has yet to see "any outputs" from Pyongyang for the past month or so - suggesting an absence of decision-making.
麦科马克还说,尽管美国最近一直跟北韩有外交接触,但是他说过去一个月左右美国还没有得到平壤方面的“任何反应”,显示平壤没有任何决策行动。
Some analysts7 have suggested North Korea may have decided8 to stall the six-party process until a new U.S. administration takes office next January.
一些分析人士认为,北韩可能决定在美国新一届政府明年一月上台之前,让六方会谈进程陷入停滞状态。
McCormack said he would not presume to offer Pyongyang political advice, but that the likelihood is that the benefits North Korea would accrue9 from disarming10 would not be different or better under the next U.S. president.
麦科马克说,他不想冒昧地向平壤提出政治建议,但是如果认为下一届美国总统会给北韩的非核化带来的好处会跟现在不一样,或者更好,这种情况不太可能出现。
North Korea shut down and was in the process of disabling the reactor complex in exchange for energy aid from the other parties.
Submitting a verification plan was to open the way to the next phase of the accord, which would include among other things the lifting of terrorism-related sanctions and a phased normalization11 of relations with the United States.
Secretary of State Condoleezza Rice is expected to discuss the stalled process next week at the United Nations with Foreign Minister Yang Jiechi of China, the chair of the six-party talks.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
2 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
3 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
4 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
5 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
6 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 accrue iNGzp     
v.(利息等)增大,增多
参考例句:
  • Ability to think will accrue to you from good habits of study.思考能力将因良好的学习习惯而自然增强。
  • Money deposited in banks will accrue to us with interest.钱存在银行,利息自生。
10 disarming Muizaq     
adj.消除敌意的,使人消气的v.裁军( disarm的现在分词 );使息怒
参考例句:
  • He flashed her a disarming smile. 他朝她笑了一下,让她消消气。 来自《简明英汉词典》
  • We will agree to disarming troops and leaving their weapons at military positions. 我们将同意解除军队的武装并把武器留在军事阵地。 来自辞典例句
11 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴