-
(单词翻译:双击或拖选)
The chief U.S envoy1 in talks to get North Korea to give up its nuclear weapons says his discussions with officials in Pyongyang covered a lot of ground. He says he has great concern about moves to restart North Korea's main facility for producing material useable in nuclear weapons.
北韩核项目问题美国首席谈判代表希尔说,他和北韩官员在平壤举行的会谈涉及许多问题。他说,他十分关注北韩重启主要核设施的行动,该设施可以生产用来制造核武器的材料。
U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill returned to South Korea Friday from three days and two nights in North Korea, where he says he discussed the issue of nuclear verification with leaders there.
美国助理国务卿希尔星期五结束了对北韩三天两夜的访问,返回韩国。他说,他和北韩领导人讨论了核实核项目清单的问题。
North Korea submitted a declaration of its nuclear activities earlier this year as part of a broader six-nation deal aimed at ending its nuclear weapons capabilities2 altogether. Hill says he spent much of his visit discussing the North's refusal to agree to a set of steps for confirming the accuracy of that document.
北韩今年早些时候提交了一份核项目活动清单。这是为全面消除北韩核武器能力而达成的六方会谈协议所规定的内容。但是,北韩拒绝接受准确核实这份清单的一系列步骤。希尔说,他此行的大部分时间用来讨论这个问题。
"The discussions in Pyongyang were quite substantive3, we went into great detail on things," he said. "They were quite lengthy4... needless to say, there's been a lot of problems in the six-party process, so indeed we did quite a substantial review of activities in the last couple months."
希尔说:“在平壤进行的讨论颇有实质性,我们很详细地讨论了问题。讨论持续了很长时间。众所周知,六方会谈出现过许多问题,所以我们在过去几个月里进行了很实质性的审查。”
In August, President Bush decided5 not to remove North Korea from a State Department list of nations suspected of sponsoring terrorism. Washington promised that step as a reward for submitting the nuclear declaration, but says keeping that promise will not be possible unless the declaration is verified using internationally accepted methods, possibly including random6 inspections7 of nuclear sites.
今年8月,美国总统布什决定不把北韩从美国国务院的支持恐怖主义国家的名单上除名。美国曾经保证把北韩除名,作为对北韩提交核清单的奖励。美国表示,把北韩除名的先决条件是北韩的核清单受到国际认可方式的核实,这些方式可能包括随时检查核设施。
North Korea responded by reversing earlier steps it took to disable its primary nuclear facility at Yongbyon. Last week it ejected international inspectors8 and their surveillance equipment from the site. Pyongyang warned it would resume reprocessing of spent nuclear fuel into material useable for weapons by the end of this week.
为此,北韩停止了先前拆除宁边核设施的工作。上个星期,北韩把国际监察人员和他们的监测设备一起赶出了宁边核反应堆。北韩还警告说,将在这个周末之前恢复把燃烧过的燃料重新加工成可以用来生产武器的材料。
Hill says he cannot confirm whether that is actually happening. "I don't have any update of what is going on in Yongbyon, obviously the issue in Yongbyon is an issue that has been of great concern to us and obviously that is one of the points that I conveyed," he said.
希尔说,他并不能证实北韩是否正在这样做。他说:“我并不知道平壤的最新情况。我们当然非常关注宁边的情况,我也向北韩传达了这种想法。”
Hill was unwilling9 to provide details Friday about what sort of compromise verification measures he may have proposed to North Korea. He says he needs to brief other leaders in the six-nation process before fully10 disclosing the content of his discussions. After briefing his Japanese counterpart Friday night, Hill is scheduled to travel to Beijing on Saturday, then return to Washington to confer with Secretary of State Condoleezza Rice.
希尔星期五不愿具体透露他可能在核项目活动清单核实措施上向北韩提出了什么妥协办法。他说,在全面公布他和北韩的讨论内容之前,他需要向六方会谈其它国家的领导人汇报情况。希尔定于星期五会晤日本首席谈判代表,在星期六前往北京,然后再回到华盛顿同美国国务卿赖斯商议局势。
点击收听单词发音
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
3 substantive | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
4 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
7 inspections | |
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅 | |
参考例句: |
|
|
8 inspectors | |
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官 | |
参考例句: |
|
|
9 unwilling | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
10 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|