英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美国仔细研究北韩对会谈的新立场

时间:2011-06-03 06:38来源:互联网 提供网友:wanglihong80   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The State Department says the Bush administration is engaged in a careful study of North Korea's latest position on the six-party nuclear talks, as conveyed to a senior U.S. envoy1 late last week. Another top U.S. diplomat2 is still in the region consulting other parties to the talks.

  美国国务院说,布什政府正在根据北韩上周五向美国高级特使希尔表达的内容,仔细研究北韩在六方会谈方面的最新立场。美国另一名高级外交人员目前还在该地区同参加六方会谈的其它国家代表进行磋商。
  U.S. officials are refusing to comment on the substance of what Assistant Secretary of State Christopher Hill learned on a visit to Pyongyang that ended last Friday.
  美国助理国务卿希尔上星期五结束了对平壤的访问。美国有关官员拒绝透露希尔顿此行所获得的具体信息。
  But they do say the Hill mission has triggered a high-level review of the North Korean position that included a White House discussion Tuesday between President Bush and Secretary of State Condoleezza Rice.
  不过,他们说,希尔的访问使美国政界高层开始研究北韩的立场。星期二,美国总统布什和国务卿赖斯在白宫就这一问题进行了讨论。
  The Chinese-sponsored six-party talks, aimed at getting Pyongyang to scrap3 its nuclear program, have been deadlocked4 over North Korea's failure to submit a verification plan for the declaration of its nuclear holdings it made in June.
  由中国主办的六方会谈是为了促使北韩废除其核项目,谈判最近陷入僵局,原因是北韩没有交出对其在今年六月所作的核材料声明进行核实的计划。
  Pyongyang says the United States reneged on a pledge to remove it from its list of state sponsors of terrorism, but U.S. officials say de-listing is dependent on a verification regime.
  北韩说,美国违反承诺,没有把北韩从支持恐怖主义国家的名单上除名,但美国官员说,除名的条件是北韩提交核实的计划。
  Hill met several North Korean officials, including Foreign Minister Pak Ui Chun and a senior army general in a visit spanning three days.
  希尔在他三天的访问中会晤了几名北韩官员,其中包括北韩外务相朴义春和一名军方高级将领。
  A South Korean newspaper considered pro-Pyongyang said earlier this week North Korea gave Hill a new proposal along with an ultimatum5 to walk away from the talks if it is not accepted.
  韩国的一份亲北韩的报纸本周早些时候说,北韩向希尔提出了一项新的建议,并且发出了最后通牒,也就是,如果不接受提议,北韩就将退出六方会谈。
  At a news briefing Wednesday, State Department Spokesman Sean McCormack said he was not ready to provide any details but reiterated7 Hill's depiction8 of his visit as useful.
  美国国务院发言人麦科马克星期三在一个新闻发布会上说,他不能透露具体细节,但是他重申,希尔说这次访问是有用的。
  "We will give you our full assessment9 of what Chris heard and the results of his discussion as we saw it," he said. "I think you heard him, as well as the secretary, characterize the discussions as useful. We will see if, in fact, in the end they are productive in moving the process forward."
  麦科马克说:“我们将会在以后透露希尔和北韩方面进行讨论的结果,并将全面评估希尔所获得的消息。希尔和赖斯国务卿已经说过,希尔这次访问是有用的。我们将看看这些讨论最终是否能起到作用,推动形势向前发展。”
  McCormack said Secretary Rice discussed the state of the talks by telephone with South Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan, and that senior U.S. diplomat Sung Kim - Hill's deputy - is due back in Washington on Thursday, after consultations10 with parties in the region.
  麦科马克说,赖斯国务卿通过电话同韩国外交部长柳明桓讨论了六方会谈的形势,而希尔的副手金成正在这一地区同有关各方进行磋商,并将于星期四返回华盛顿。
  A senior official who spoke6 to reporters in Washington said the administration is being deliberate, thoughtful, and conscientious11 in its internal discussion of the talks.
  一位高级官员在华盛顿对记者们说,布什政府在内部讨论六方会谈时采取了仔细、周全和审慎的态度。
  Asked if the negotiations12 are in a do-or-die situation, the same official said the six-party talks will remain a useful mechanism13 regardless of whether they move forward right now.
  当被问到六方会谈是否处于危急关头时,这位官员说,不论六方是否能马上在谈判上取得进展,六方会谈都将继续成为一个有用的机制。
  North Korea announced last month it was taking steps to restore its partially14 disabled Yongbyon nuclear complex because of the negotiating impasse15.
  北韩上个月宣布,由于谈判陷入僵局,北韩正在采取步骤恢复被部分拆除的宁边核反应堆。
  Spokesman McCormack said Pyongyang continues to move in the wrong direction with its activity at Yongbyon. He also said North Korea's reported test-firing of two short-range missiles into the Yellow Sea on Tuesday was neither advisable nor helpful in managing regional tensions.
  美国国务院发言人麦科马克说,北韩在宁边的活动说明它依然在执行错误的政策。他还说,据报道,北韩在星期二向黄海试射了两枚短程导弹,这是不明智的,对处理该地区的紧张关系毫无帮助。
  But he said it was not a technical violation16 of a 2006 U.N. Security Council resolution demanding an end to North Korea's long-range ballistic-missile program.
  不过他说,这次试射并没有违反联合国安理会2006年要求北韩停止其远程弹道导弹项目的决议。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
4 deadlocked 64307541978e39468a60c1da7fb7ba83     
陷入僵局的;僵持不下的
参考例句:
  • The plan deadlocked over the funds. 这个计划由于经费问题而搁浅了。
  • The meeting deadlocked over the wage issue. 会议因工资问题而停顿下来。
5 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
8 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
9 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
10 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
11 conscientious mYmzr     
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的
参考例句:
  • He is a conscientious man and knows his job.他很认真负责,也很懂行。
  • He is very conscientious in the performance of his duties.他非常认真地履行职责。
12 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
13 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
14 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
15 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
16 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴