-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice says she will explore every possibility in her quest for a peace deal between Israelis and Palestinians before the end of this year. Secretary Rice made the remarks before a conference on Palestinian business investment Tuesday in Washington.
美国国务卿赖斯说,她将寻求一切可能的办法,争取在今年年底之前达成以色列和巴勒斯坦之间的和平。赖斯星期二在华盛顿召开的巴勒斯坦商业投资会议上发表了上述讲话。
President Bush and Secretary Rice launched the latest effort to boost peace talks between Israelis and Palestinians nearly a year ago at a conference in Annapolis, Maryland.
将近一年前,美国总统布什和国务卿赖斯在马里兰州的安纳波利斯市开始了促进以巴和平对话的最新努力。
On Tuesday, Secretary Rice told a U.S. conference on investment in the Palestinian Territories that since then, the parties have engaged in sustained, substantive1 negotiations2 to achieve a two-state solution to their conflict.
星期二, 赖斯国务卿对美国在巴勒斯坦领土投资大会上说,自从去年以来,以巴针对化解双方冲突、取得两个国家地位的解决方案已经开始了持久的、实质性的谈判。
She said, "We must do everything that we can with the negotiating partners to get to the Annapolis solution and that would be to find an agreement between these parties by the end of the year. It is very difficult. There is a hard road ahead. But if we do not try, we certainly will not succeed."
她说:“我们必须尽一切努力帮助会谈的双方实现在安纳波利斯制定的解决方案,这就要双方在今年年底前达成一个协议。这是非常不易的,前面的道路是艰难的。 但是如果我们不付出努力,那当然就不会取得成功。”
The gathering3 of U.S. business leaders, sponsored by the Chamber4 of Commerce, was a follow-up to a conference held in May in Bethlehem where investors5 pledged to pump more than $1 billion into the Palestinian economy.
这次由商务部发起的美国商界领袖的聚会,是今年五月伯利恒会议的后续行动,当时投资者都表示要为巴勒斯坦经济注入超过10亿美元资金。
Rice noted6 in her speech that she and President Bush leave office in January and vowed7 to continue her efforts to make progress toward peace. "Until that moment when I leave office, I will leave no stone unturned to see if we can finally resolve this conflict between peoples."
赖斯在讲话中着重指出,她和布什总统明年一月卸任, 但她承诺将继续作出努力,推进和平进程。“在我卸任之前,我将尽一切努力,看看我们到底能不能最终解决以巴之间的冲突。”
Secretary Rice has made numerous trips to the Middle East, but negotiators have made little public progress. Israeli and Palestinian leaders have expressed doubt they can achieve an agreement by the end of the year.
赖斯已经多次前往中东,但是谈判双方仅取得了很少的可公开的进展。以色列和巴勒斯坦领导人已经表达了他们对今年年底前能够达成协议的疑虑。
Rice said the Palestinians and Israelis need to redouble their efforts for peace. "The Palestinian Authority has to continue to dismantle8 the infrastructure9 of terrorism and to promote an atmosphere of tolerance10. Israel must also halt settlement activity, which can be seen as prejudging the outcome of negotiations and undermining its negotiating partner."
赖斯说,巴勒斯坦和以色列在和平方面要加倍努力,她说:“巴勒斯坦当局要继续消除和恐怖主义相关的设施,提倡容忍的气氛。以色列也必须停止兴建定居点的活动,这种行动可以被看成是对和平谈判结果的预先判断,会破坏谈判对手的信心。”
Rice also urged the Israelis to make more progress in reducing roadblocks and other impediments to Palestinian movement to allow businessmen and workers to operate in an environment in which Palestinian people and their economy can thrive.
赖斯还敦促以色列在减少针对巴勒斯坦人的道路封锁和其他障碍方面取得更多的进步,允许生意人和劳工在一个巴勒斯坦人民和经济能够发展的环境中展开活动。
Major issues in the conflict continue to be the borders of a future Palestinian state, the fate of Palestinian refugees and the status of Jerusalem.
以巴争端的主要问题仍然是巴勒斯坦国边界如何定位,以及巴勒斯坦难民命运和耶路撒冷地位等问题。
1 substantive | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
3 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
4 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
5 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
8 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
9 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
10 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|