-
(单词翻译:双击或拖选)
Both U.S. President George Bush and his successor, Barack Obama, are emphasizing the importance of a smooth transition, so Mr. Obama can tackle the country's economic problems as soon as he takes office on January 20.
美国总统布什和准备接替他的当选总统奥巴马都强调平稳交接的重要性,以便奥巴马在1月20号上任后可以马上处理美国遇到的经济问题。
President-elect Obama says his administration will start working to restore the U.S. economy from his first day in office. In the weekly Democratic Party radio address Saturday, Mr. Obama called on Congress to approve an economic stimulus1 package as soon as possible. He also laid out his priorities for fixing the economy.
当选总统奥巴马表示,他上任第一天开始,他的政府要做的第一件事就是恢复美国经济。奥巴马星期六在民主党每周例行广播讲话中呼吁国会尽快批准经济刺激计划。他还简要介绍了克服经济困难准备优先采取的措施。
"First, we need a rescue plan for the middle class, that invests in immediate2 efforts to create jobs and provides relief to families that are watching their paychecks shrink and their life savings3 disappear," said Mr. Obama.
奥巴马说:“首先,我们需要一项救援中产阶级的方案,立即采取投资措施创造就业机会,向这些收入缩水和毕生储蓄蒸发的家庭提供援助。”
"Then, we will address the spreading impact of the financial crisis on other sectors4 of our economy, and ensure that the rescue plan that passed Congress is working to stabilize5 financial markets, while protecting taxpayers6, helping7 homeowners and not unduly8 rewarding the management of financial firms that are receiving government assistance," he continued.
“接下来我们将解决金融危机对我国经济其它领域造成的影响,并确保国会通过的救市方案发挥作用,稳定金融市场,保护纳税人,帮助房屋拥有人,同时不让接受政府救援的那些金融公司的管理人员得到不适当的报酬。”
Mr. Obama said a report this week that the U.S. economy has lost 1.2 million jobs this year underscores the importance of immediate action when he takes office.
奥巴马说,这个星期公布的一份报告指出,美国经济今年减少了120万个就业机会,这更加强调了他上任后要立即采取行动拯救经济的重要性。
"In the wake of these disturbing reports, I met with members of my transition economic advisory9 board, who will help guide the work of my transition team in developing a strong set of policies to respond to this crisis," he said. "While we must recognize that we only have one president at a time, and that President Bush is the leader of our government, I want to ensure that we hit the ground running on January 20, because we do not have a moment to lose."
奥巴马说:“这些令人不愉快的报告发表之后,我跟我的过渡时期经济顾问班子的成员召开了会议,我的过渡班子要制定一套应对这场危机的强有力的政策,这个经济顾问班子会对这项工作提供指导。我们必须承认一个时期内只有一位总统,布什总统现在是政府领导人,不过同时我希望确保在1月20号马上着手工作,因为每分每秒对我们都是宝贵的。”
President Bush, in his weekly radio address, said he would do everything in his power to help Mr. Obama succeed.
美国总统布什在每周例行广播讲话中说,他会在权力允许的范围内尽一切努力帮助奥巴马接管权力。
"When I called President-elect Obama to congratulate him on his historic victory, I told him that he can count on my complete cooperation as he makes his transition to the White House," he said. "Ensuring that this transition is seamless is a top priority for the rest of my time in office."
布什说:“我打电话祝贺当选总统奥巴马取得历史性胜利时,告诉他尽管放心,在他上任之前的交接过程中我将全力合作。确保他能平稳交接,是我卸任之前这段时间的头等大事。”
Mr. Bush will meet with Mr. Obama at the White House on Monday, to discuss the transition. Mr. Obama says he looks forward to the meeting, and he appreciates his predecessor's cooperation.
布什星期一将在白宫会见奥巴马,商量交接事宜。奥巴马表示,他期待着这次会晤,并感谢现任总统的合作。
"This speaks to a fundamental recognition that here in America, we can compete vigorously in elections and challenge each other's ideas, yet come together in service of a common purpose once the voting is done," he said. "And that is particularly important at a moment when we face the most serious challenges of our lifetime."
奥巴马说:“这证明了一个基本共识,就是在美国,我们可以在竞选时激烈竞争,质疑各自的观点,但是一旦大选尘埃落定,大家为了共同的目标会一起共事。我们目前遇到有生以来最严峻的挑战,此刻这种合作尤其重要。”
President Bush says ensuring a smooth transition is a matter of national security. "This will also be America's first wartime presidential transition in four decades," he said.
布什总统说,确保平稳交接事关国家安全。布什说:“这将是40年来美国首次在战时交接总统权力。”
"We are in a struggle against violent extremists determined10 to attack us, and they would like nothing more than to exploit this period of change to harm the American people. So my administration will work hard to ensure that the next president and his team can hit the ground running," he added.
“我们目前正在跟决心袭击我们的暴力极端分子作战,他们希望借着政府交接这段时间危害美国人民。因此,本届政府将努力工作,确保下届总统和他的团队能够立即着手工作。”
Mr. Bush says the White House and federal agencies have been working for more than a year to make sure the next president can get off to a quick start.
布什说,一年多以来,白宫和各联邦机构一直在争取确保下届总统上任后能够迅速开展工作。
Until then, the president says he will continue to address the nation's economic problems, and he urges Congress to approve free trade deals with Colombia, Panama and South Korea. He will also host an economic summit in Washington on November 15.
布什说,在新总统上任之前,他会继续处理美国的经济问题。他敦促国会批准美国跟哥伦比亚、巴拿马和韩国的自由贸易协议。布什还将于11月15号在华盛顿主持一个有关经济问题的首脑会议。
Meanwhile, an aide to President-elect Obama says the future U.S. leader did not give Poland any commitment on a missile defense11 shield. Polish President Lech Kaczynski claims Mr. Obama would go ahead with plans to install the system in eastern Europe. Mr. Obama's aide Denis McDonough confirms the two men spoke12 by telephone Friday, but says the president-elect only supports a missile defense shield when "the technology is proved to be workable."
另外,当选总统奥巴马的一位助手说,这位即将上任的美国总统没有就导弹防御系统向波兰做出任何承诺。波兰总统卡钦斯基说,奥巴马会继续实施在东欧布署导弹防御系统的计划。奥巴马的助手证实,奥巴马跟卡钦斯基星期五进行了电话交谈,不过他说,当选总统奥巴马表示,只有在“技术上证明导弹防御系统有效之后”,他才会给予支持。
1 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
3 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
4 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
5 stabilize | |
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定 | |
参考例句: |
|
|
6 taxpayers | |
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
8 unduly | |
adv.过度地,不适当地 | |
参考例句: |
|
|
9 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
10 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
11 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
12 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|