英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 津巴布韦三党谈判成败事关重大

时间:2011-06-13 03:42来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Negotiators from Zimbabwe's three political parties are meeting in South Africa to try to reach agreement on an amendment1 to the constitution that would enable the formation of a government of national unity2. In the streets of the capital many people are aware that this is a crucial make or break round of negotiations3.
津巴布韦三个政党的谈判人员正会集在南非,试图就一项宪法修正案达成协议,该修正案将使全国团结政府得以组成。首都哈拉雷的街上有许多人都认识到这次谈判是成败的关键。
In Harare's streets, many people know that a constitutional amendment is necessary to enable formation of a government of national unity. If it is agreed upon, MDC leader Morgan Tsvangirai will become prime minister of Zimbabwe.
在哈拉雷的街上,许多人知道,需要有一项宪法修正案才能组成全国团结政府。如果达成有关协议,那么争取民主变革运动主席茨万吉拉伊就将成为津巴布韦总理。
Negotiators in South Africa are faced with two amendments4, one written by the ministry5 of justice and one by Mr. Tsvangirai's MDC.
在南非的谈判人员面临两项修正案,一项是司法部拟写的,另一项是茨万吉拉伊的争取民主变革运动拟写的。
The two are very different and this gap, analysts6 say, will be difficult to overcome, as the amendment has to accurately7 cover the Global Political Agreement signed on September 15 by leaders of the three parliamentary parties, Mr. Mugabe, Mr. Tsvangirai and Arthur Mutambara.
这两项修正案大不相同,分析人士说,将很难克服它们之间的分歧,因为有关修正案必须确切地涵盖“全球政治协议”,这项协议是议会三党领导人,即穆加贝、茨万吉拉伊和穆坦巴拉在九月十五号签署的。
Lawyers say that the 37-page MDC document is a well crafted piece of legislation which widens the democratic scope of the agreement, and addresses many of its imperfections.
律师说,长达37页的争取民主变革运动的文件是精心制定的一项立法,它扩大了有关协议的民主范畴,并且弥补了有关协议存在的许多不足之处。
But they warn, some of the clauses, particularly those involving human rights, were not agreed by President Robert Mugabe during negotiations, and, therefore are likely to be rejected again by Mr. Mugabe's negotiators.
但是他们警告说,某些语句,尤其是涉及人权的言辞,在谈判中可能得不到穆加贝总统的赞同。所以穆加贝的谈判人员很可能会再次拒绝接受这一文件。
In the streets of Harare, many people say they know these negotiations are crucial.
哈拉雷的街道上,许多人说,他们知道这些谈判至关重要。
One professional man said while these negotiations represent hope, if the talks fail he believes the MDC will have to become more militant8.
一位专业人士说,虽然这些谈判代表着希望,但是如果谈判失败,那么他认为争取民主变革运动将不得不采取更为激进的路线。
"The next round of talks is a ray of light of hope to the ordinary Zimbabwean," he said. "This comes back to the core principles of the MDC of narrowing their options of removing the dictator through democratic means. Mugabe knows he cannot go it alone."
他说:“下一轮谈判对于津巴布韦平民百姓是一线希望的光芒。它返回到争取民主变革运动的核心原则,即缩小他们通过民主手段罢免独裁者的选择余地。穆加贝明白他不能一意孤行。”
"The people are frustrated9. They have been stretched to the limit. It needs a stimuli10 to put light into the frustrations11 of the people and that stimuli can only come about by the people in the MDC presidium to mobilize the people, in the bank queues everywhere, the people are ripe for change," he added.
“人民极度失望。他们已经被压榨到了极限。需要有一种给陷于绝望的人民带来光明的刺激因素,而产生那种刺激因素的唯一途径是通过争取民主变革运动的领导人来调动民众,津巴布韦各地银行前都有人排成长队,民众要求变革的时机已经刻不容缓。”
A clerk at a security company said that these talks were crucial Zimbabweans.
一家证券公司的雇员说,这些谈判对津巴布韦人至关重要。
"I think this should be the last round of talks, and if they are not going to agree upon that amendment, then I don't think that it will be of any use to have any other talks," the clerk said.
她说:“我认为这该是最后一轮谈判了,如果他们不能就有关修正案达成一致的话,那么我认为再举行谈判也是徒劳无益的了。”
She was gloomy about the future should the talks on the amendment fail and said Zimbabweans would then have to wait until Mr. Mugabe, who is nearly 85, died.
她认为,如果这次谈判失败,则前景暗淡,她说津巴布韦人到时候只能等待现年八十五岁的穆加贝去世了。
"It means we are going to suffer more than we are suffering right now if the UN is not going to do anything. If nature doesn't take its course we are going to die," she said. "We don't want to die and we don't want to fight anyone. Because we thought that he was going to listen to reason on his own, and now we don't know what to do."
她说:“那意味着如果联合国袖手旁观的话,我们就将比现在受更大的苦。如果自然不按照规律行事的话,那么我们会比他早死。我们不想死,而且我们也不想再斗争了。因为我们认为穆加贝只会独断独行,听不进他人意见。所以我们现在感到束手无策。”
If these talks fail to produce a constitutional amendment there will then be no basis for establishing a government of national unity.
如果这些谈判不能产生一项宪法修正案,那就没有组成全国团结政府的基础。
As a result, several people said they may have to go to war to end Mr. Mugabe's rule.
有几个人说,结果他们可能不得不为了推翻穆加贝的统治而打一场仗。
A street vendor12 selling vouchers13 for mobile phones said people would have to change tactics and fight for a new government.
一个在街上卖手机卡的小贩说,人们可能必须改变策略,要为组成新政府而斗争。
"People are dying and the issue of having another round of talks should come to an end and so many people are complaining about the credibility of the talks," the vendor noted14. "Mugabe needs a militant approach if he fails the dialogue. The suffering and the crisis in Zimbabwe is unprecedented15. This must come to an end as soon as possible."
MDC spokesman Nelson Chamisa cautioned against any optimism about the outcome of the talks until all the party's demands were met.
争取民主变革运动的发言人沙米撒提醒人们,在本党的一切要求尚未得到满足之前,不要对这次谈判的结果盲目乐观。
If the talks fail, no one is sure what the next step will be. If they succeed then Mr. Tsvangirai will be sworn into office. The amendment will be presented before parliament a month later where it will voted on. A two-thirds majority is needed in the parliament for a transitional government of national unity to be a reality.
如果这次谈判失败,谁也不知道下一步将发生什么。如果这轮谈判成功,那么茨万吉拉伊将宣誓就任总理。有关修正案将在一个月后被呈交议会进行表决。需要有议会中三分之二的多数才能真正建立全国团结政府的过渡政府。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
8 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
9 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
10 stimuli luBwM     
n.刺激(物)
参考例句:
  • It is necessary to curtail or alter normally coexisting stimuli.必需消除或改变正常时并存的刺激。
  • My sweat glands also respond to emotional stimuli.我的汗腺对情绪刺激也能产生反应。
11 frustrations 7d9e374b9e145ebadbaa8704f2c615e5     
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意
参考例句:
  • The temptation would grow to take out our frustrations on Saigon. 由于我们遭到挫折而要同西贡算帐的引诱力会增加。
  • Aspirations will be raised, but so will frustrations. 人们会产生种种憧憬,但是种种挫折也会随之而来。
12 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
13 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
14 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
15 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴