英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 奥巴马任命希拉里有好处也有风险

时间:2011-06-14 03:26来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President-elect Barack Obama is getting generally positive reviews for choosing former rival Hillary Clinton as his secretary of state. But political experts say Clinton's appointment carries the potential of both risk and reward.
美国当选总统奥巴马挑选前政治对手希拉里.克林顿为国务卿的决定总的来说获得了好评。不过,政治专家们说,任命克林顿可能会带来好处,但同时也会有风险。
In announcing his national security team, Mr. Obama said he chose people who share what he called "a core vision," but who would not shy away from debate.
奥巴马在公布其国家安全小组成员人选时说,他挑选的官员在核心问题上和他有“相同的观点”,同时,他们还敢于同他进行辩论。
But the president-elect also made it clear that when it comes to foreign policy, his voice will carry the day.
不过,奥巴马也清楚地表示,在外交政策方面,他将作最后的决定。
"I am a strong believer in strong personalities1 and strong opinions," he said. "I think that is how the best decisions are made. But understand, I will be setting policy as president. I will be responsible for the vision that this team carries out and I expect them to implement2 that vision once decisions are made. So as [former President] Harry3 Truman said, 'The buck4 will stop with me.'"
他说:“我非常相信要有坚强的个性和坚定的观点。我认为这是作出最好决定的条件。不过,你们要明白,作为总统,最终的政策由我来定。我负责这个团队要达到的目标,一旦作出决定,我期待我的团队成员们去实现这些目标。正如前总统杜鲁门说的,‘我负一切责任。’”
Hillary Clinton said the decision to give up her seat in the U.S. Senate to accept the post of secretary of state was not easy. But in the end, Clinton decided5 that she wanted a new challenge.
希拉里.克林顿说,放弃参议员的工作去接受国务卿任命是一个艰难的决定。不过她最终决定接受这个新挑战。
"President Kennedy once said that engaging the world to meet the threats we face was the greatest adventure of our century," she said. "Well Mr. President-elect, I am proud to join you on what will be a difficult and exciting adventure in this new century."
她说:“肯尼迪总统曾说,我们这个世纪最大胆的行动就是发动全世界去面对我们所面临的威胁。当选总统奥巴马先生,我很自豪能和你一起在这个新世纪里从事艰难和激动人心的壮举。”
Most experts see advantages for Mr. Obama in having Clinton as his secretary of state.
大部分专家认为,奥巴马邀请克林顿担任国务卿会给他带来优势。
"Having a secretary of state who can speak for the president, but who also has enormous international stature6, is a critical element," said Norman Ornstein, a political scholar at the Washington-based American Enterprise Institute. "Hillary Rodham Clinton brings that to the table."
华盛顿智库美国企业研究所的政治学家奥恩斯泰因说:“作为国务卿,最重要的是能够代表总统发言,同时拥有巨大的国际声望。希拉里.克林顿正是具备这种能力的人。”
Others see at least the potential for friction7 between two former rivals who waged a long and sometimes bitter primary battle for the Democratic Party's presidential nomination8 this year.
另外一些人则认为,由于奥巴马和希拉里曾经在今年的初选中为争夺民主党总统提名而进行了持久而激烈的斗争,这两个前政敌之间可能会出现摩擦。
"The pros9 are her abilities and her background. She has traveled all over the world. She has had extensive experience," said James Pfiffner, an expert on the presidency10 at George Mason University in Virginia. "Also, she has a very positive image around the world. The potential downside, I suppose, is that she is a very independent politician with her own base of support because of her presidential run and, theoretically, there could be conflict."
菲夫纳是维吉尼亚州乔治梅森大学研究美国各届总统的专家。他说:“任命希拉里为国务卿的好处是希拉里所具备的能力和背景。她到过世界许多国家,有丰富的经验。同时,她在全世界有非常正面的形象。但是,我认为任命她的一个潜在缺点是,她是一个非常独立的政治人物,她在竞选总统的过程中获得了自己的支持者,从理论上讲,她和奥巴马之间可能会发生冲突。”
University of Texas scholar Bruce Buchanan sees the Clinton appointment as a bold but risky11 move by President-elect Obama.
美国德克萨斯州大学的学者布坎南认为,任命希拉里为国务卿是奥巴马的一个大胆而有风险的决定。
"It is potentially a brilliant move if it works, but the degree of difficulty is high enough to make us necessarily cautious in predicting success," he said.
他说:“如果一切顺利,那这可能就是一个相当英明的决定。不过,要保证不发生问题是很难的,所以我们必须谨慎,不能妄加预测这一任命一定会成功。”
Professor Buchanan questions whether Senator Clinton will be willing "to subordinate herself" to the new president.
布坎南怀疑希拉里.克林顿是否会愿意“屈从”于新总统之下。
But Buchanan also says the Clinton appointment could have a unifying13 effect on the incoming administration.
不过,他也说,任命希拉里.克林顿可能会起到团结新一届政府班子的作用。
"Should this work, even though the prospects14 are uncertain, should this work, what Obama will have done is not only bring to his side a great talent with a high profile who will, for the most part, be well accepted around the world, but will also unify12 the Democratic Party in a way that you really can't fully15 do without taking the Clinton's into account in some significant way," he added.
他说:“虽然现在不好说这一任命最终是否会成功,不过如果成功的话,那么奥巴马所做的就不仅仅是把一个很有才能、声望显赫并在世界许多地方受欢迎的人招纳在自己身边,他还将团结整个民主党。从某些重要的方面考虑到克林顿的作用,要团结民主党还真的不能没有她的参与。”
In the past, some presidents have forged close bonds with their secretary of state. Notable examples include President Richard Nixon and Henry Kissinger, and President George H. W. Bush and his longtime friend, James Baker16.
在过去,曾经有几位总统和国务卿建立了十分密切的关系。尼克松总统和国务卿基辛格,以及老布什总统和他的老朋友、国务卿贝克之间的关系就是很好的例子。
Barack Obama and Hillary Clinton have had a contentious17 relationship as political rivals. But Rutgers University expert Ross Baker says that could change.
作为前政敌,奥巴马和希拉里以前的关系是对立的。不过,罗格斯大学的专家贝克说,这种关系可能会改变。
"I think that she is a very adaptable18 person," he noted19. "And I think that she realizes that there is one boss and that is the president of the United States, and that whatever she does as secretary of state has to be in conformity20 with what President Obama wants her to do."
他说:“我认为,希拉里.克林顿是一个非常能适应环境的人。她明白只有一个人说了算,那就是美国总统,而她作为国务卿所做的一切都必须和奥巴马总统要她做的相一致。”
The appointment of presidential rivals as secretary of state is rare, but not unprecedented21, in U.S. history.
任命总统竞选中的对手出任国务卿是罕见的,不过在美国历史上并不是第一次。
Presidents John Quincy Adams, Abraham Lincoln and Benjamin Harrison all appointed former rivals to the post of secretary of state during their terms of office.
美国前总统亚当斯、林肯和哈里森都曾在任期内任命自己的前对手担任国务卿。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
2 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
3 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
4 buck ESky8     
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
参考例句:
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
7 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
8 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
9 pros pros     
abbr.prosecuting 起诉;prosecutor 起诉人;professionals 自由职业者;proscenium (舞台)前部n.赞成的意见( pro的名词复数 );赞成的理由;抵偿物;交换物
参考例句:
  • The pros and cons cancel out. 正反两种意见抵消。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We should hear all the pros and cons of the matter before we make a decision. 我们在对这事做出决定之前,应该先听取正反两方面的意见。 来自《简明英汉词典》
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
12 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
13 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
14 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
15 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
16 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
17 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
18 adaptable vJDyI     
adj.能适应的,适应性强的,可改编的
参考例句:
  • He is an adaptable man and will soon learn the new work.他是个适应性很强的人,很快就将学会这种工作。
  • The soil is adaptable to the growth of peanuts.这土壤适宜于花生的生长。
19 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
20 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
21 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴