-
(单词翻译:双击或拖选)
With tensions heightened between India and Pakistan, the top American envoy1 is calling for Islamabad to show its resolve and to join the international effort to find those responsible for the Mumbai terror attack. U.S. Secretary of State Condoleezza Rice made the remarks in the Indian capital where she met with Prime Minister Manmohan Singh and other top Indian government officials.
美国国务卿赖斯在印度和巴基斯坦关系十分紧张的局势下,呼吁伊斯兰堡显示其决心,与国际社会一道,努力搜捕那些对孟买袭击应负责任的恐怖分子。赖斯在印度首都会晤了印度总理辛格以及其他印度政府的高级官员。
India's government says all options are on the table in dealing2 with neighbor Pakistan in wake of the unprecedented3 terror attack on Mumbai.
印度政府说,在孟买发生前所未有的恐怖袭击之后,如何对待邻国巴基斯坦的所有选择都已经摆在桌面上。
India External Affairs Minister Pranab Mukherjee, with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice at his side, told reporters there is no doubt the terrorists who struck the country's commercial capital came from Pakistan and were coordinated4 there.
印度外长慕克吉对记者说,毫无疑问,袭击印度商业中心的恐怖分子来自巴基斯坦,并在巴基斯坦对这次袭击进行过协调。在他讲话时,美国国务卿赖斯站在他身边。
"Government of India is determined5 to act decisively to protect its territorial6 integrity and the right of our citizens to a peaceful life with all the means at our disposal," Mr. Mukherjee said.
慕克吉说:“印度政府决心利用所有可能的手段,采取决定性行动,保护其领土完整以及我们的公民和平生活的权利。”
Secretary Rice gave a diplomatic answer when questioned by a reporter if the United States would support a military strike by India on suspected terrorist infrastructure7 inside Pakistan.
有记者问赖斯,美国是否会支持印度对巴基斯坦境内涉嫌恐怖主义基础设施采取的军事行动? 美国国务卿赖斯用外交辞令作出了回答。
"Any response needs to be judged by its effectiveness in prevention and also by not creating other unintended consequences or difficulties," she said.
赖斯说:“任何反应都需要判断它在预防方面的效果,同时也要考虑到不会无意造成其他后果或困难。”
India and Pakistan, which both have nuclear weapons, have gone to war against each other three times.
印度和巴基斯坦这两个拥有核武器的国家已经交战过3次。
India blames the Mumbai attack on 10 gunmen who came by sea from Pakistan, heavily armed with automatic weapons and hand grenades. They killed about 175 people during a 60-hour siege.
印度指责袭击孟买的10名枪手通过海路从巴基斯坦进入孟买,全副武装的暴徒用自动武器和手榴弹,在长达60个小时的袭击中,杀害了约175人。
New Delhi has formally requested Islamabad hand over 20 Indians and Pakistanis believed to be in Pakistan.
新德里已正式要求巴基斯坦交出在巴基斯坦境内的20名印度人和巴基斯坦人。
Secretary Rice says the United States expects Pakistan to fully8 cooperate with India in determining who is responsible for the Mumbai attack and helping9 to bring them to justice.
美国国务卿赖斯说,美国希望巴基斯坦与印度进行充分的合作,以确定谁应该对孟买的袭击事件负责,并协助将他们绳之以法。
Although some U.S. officials suspect involvement of the Pakistan-based Lashkar-e-Tayyiba terorist group, Secretary Rice says it is premature10 to draw conclusions about who is responsible. She notes the assault on India's commercial capital was sophisticated in the style of an al-Qaida terrorist act.
尽管一些美国官员怀疑以巴基斯坦为基地的虔诚军恐怖主义组织卷入这起事件,美国国务卿赖斯说,目前确定谁对恐怖袭击应该负责的结论为时过早。她指出,对印度商业中心发动袭击的方式非常先进,与基地组织的恐怖风格类似。
Rice is to fly Thursday to Islamabad as part of her altered itinerary11 that had her detour12 from Europe to South Asia, following last week's attack by terrorists on Mumbai.
赖斯星期四飞往伊斯兰堡。她改变了原来的外交行程,在上周孟买遭到恐怖袭击之后, 将从欧洲绕道前往南亚。
A number of other prominent Americans have come to the region to hold talks with Indian and Pakistani officials. They include three senior American senators and the chairman of the Joint13 Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen.
此外,还有一些美国官员也来该地区与印度和巴基斯坦官员举行会谈,其中包括3名资深美国参议员和美国参谋长联席会议主席马伦上将。
In Islamabad, the admiral asked Pakistani leaders to aggressively look into possible links between groups in the country and the Mumbai attack.
在伊斯兰堡,美国参谋长联席会议主席马伦要求巴基斯坦领导人更加积极地查明巴基斯坦境内的一些团体和孟买袭击事件之间的联系。
Pakistan denies any link between the attack and government agencies, but says "non-state actors" might have been involved.
巴基斯坦否认政府机构和印度孟买袭击事件有任何关联。巴基斯坦说,可能有一些“非国家行为体”卷入了这起袭击事件。
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
3 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
4 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
5 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
6 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
7 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
10 premature | |
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的 | |
参考例句: |
|
|
11 itinerary | |
n.行程表,旅行路线;旅行计划 | |
参考例句: |
|
|
12 detour | |
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道 | |
参考例句: |
|
|
13 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|