-
(单词翻译:双击或拖选)
President-elect Barack Obama has named retired1 four-star general James Jones to be his national security advisor2. Mr. Obama says General Jones has the skills to bring together all elements of U.S. power to defeat unconventional enemies and promote American values.
美国总统当选人奥巴马提名退休四星上将詹姆斯· 琼斯为国家安全顾问。奥巴马说,琼斯将军有能力团结美国各方力量,击败非常规性敌人,推广美国的价值观。
General Jones is a tall, imposing3 former commandant of the U.S. Marine4 Corps5. His looks and demeanor6 have been compared to those of the late actor John Wayne.
琼斯将军身材高大,气度不凡,他是前任美国海军陆战队司令。他的外貌和举止,可以和已故电影明星约翰.韦恩媲美。
Jones served for more than 40 years in the U.S. military. He rose in the ranks from leading a platoon in Vietnam to serving as the supreme7 allied8 commander in Europe for the NATO alliance.
琼斯将军在美军服务四十多年,他在越战期间担任排长,逐步升为北大西洋公约组织的驻欧洲盟军最高统帅。
Jones also served as the Bush administration's envoy9 to design an Israeli-Palestinian security model in the West Bank city of Jenin. He also traveled to Iraq and Afghanistan on fact-finding missions for the Pentagon.
他曾担任布什政府的特使,负责规划约旦河西岸杰宁地区巴、以安全模式。他曾前往伊拉克和阿富汗,为美国国防部进行实地调查。
The retired general says the Iraq war has caused the U.S. to "take its eye off the ball" in Afghanistan and has warned the consequences of a failure there are just as grave as in Iraq.
Jones grew up in Paris and is fluent in French. As a young officer in the 1980s he was the Marine Corps' liaison10 to the U.S. Senate.
琼斯将军在巴黎长大,能说一口流利的法语。在1980年代,他是一名年轻的海军陆战队驻美国参议院联络官。
President-elect Obama says General Jones brings both military and diplomatic experience to the job of national security advisor.
当选总统奥巴马说,琼斯将军担任国家安全顾问,可以发挥他的军事和外交才能。
"I am convinced that General James Jones is uniquely suited to be a strong and skilled national security advisor," he said. "Generations of Joneses have served heroically on the battlefield, from the beaches of Tarawa in World War II, to Foxtrot Ridge12 in Vietnam. Jim's Silver Star is a proud part of that legacy13. He will bring to the job the dual14 experience of serving in uniform and as a diplomat11."
“我相信,琼斯将军独具的条件,使他能成为一位坚强而有才能的国家安全顾问。从二战时期的塔拉瓦海滩,到越战时期的狐步岭,像琼斯这样的几代人英勇地为国家战斗。他佩戴的银星奖章,是他值得骄傲的战斗历程的标志之一。他将会把军中服务和外交工作的双重经验,注入这项职务中。”
General Jones will be part of a foreign policy team that will include Defense15 Secretary Robert Gates, a carry-over from the Bush administration, and Hillary Clinton as secretary of state.
琼斯将军将是奥巴马外交团队的成员,这个团队还包括继续留任的国防部长盖茨和国务卿希拉里·克林顿。
As national security advisor Jones will have extraordinary access to Mr. Obama. He will work in the West Wing of the White House and will consult with the president several times a day.
作为国家安全顾问,琼斯会经常和奥巴马会面。他的办公室将设在白宫西楼,每天都会和总统交换意见。
Past advisors16 have had to mediate17 between the Pentagon and State Department, and Jones says a coordinated18 security strategy is essential.
以往的白宫国家安全顾问,必须要协调好国防部和国务院之间的工作。琼斯说,妥善配合的安全策略是最重要的。
"National security in the 21st century comprises a portfolio19 which includes all elements of our national power and influence working in coordination20 and harmony towards a desired goal of keeping our nation safe, helping21 to make our world a better place and providing opportunity to live in peace and security for the generations to follow," he said.
“21世纪的国家安全范围广泛,我们国家的各方力量必须发挥影响力,共同努力,达到我们的共同目标。我们的目标是,保证国家安全、让世界更加美好、为后世提供安居乐业的机会。”
Jones is currently president of the U.S. Chamber22 of Commerce's Institute for 21st Century Energy, an effort designed to unite energy producers and policymakers behind a strategy to secure U.S. energy supplies.
琼斯目前是美国商会21世纪能源研究所总裁。这个研究所的任务是在维护美国能源供应安全的策略下,将能源供应者和政策制定者联合起来。
While serving in Europe he encouraged NATO to regard global energy as a security issue.
他在担任北大西洋公约组织的驻欧洲盟军最高统帅时,曾敦促北约盟国把全球能源供应作为一项安全问题对待。
President-elect Obama says the link between energy and security is important.
当选总统奥巴马也说,把能源和安全问题结合在一起,是很重要的。
"Jim is focused on the threats of today and the future. He understands the connection between energy and national security and has worked on the frontlines of global instability, from Kosovo to northern Iraq to Afghanistan," Mr. Obama said. "He will advise me and work effectively to integrate our efforts across the government, so that we are effectively using all elements of American power to defeat unconventional threats and promote our values."
“詹姆斯非常专注当今和未来面临的威胁,他理解能源问题和安全问题之间的关联。从科索沃到北伊拉克和阿富汗,他都在为世界的稳定而工作在第一线。他将向我提供建议,有效地整合政府各部门的工作,使我们能够有效地利用美国各方面的力量,击败非常规性的威胁,进一步推广我们的价值观。”
The 64-year-old retired general shares at least one hobby with the president-elect. Mr. Obama enjoys playing basketball and General Jones played the sport while studying at Georgetown University.
这位今年64岁的退休将军和当选总统奥巴马至少有一项共同喜好,那就是打篮球。奥巴马喜欢打篮球,琼斯将军当年在乔治敦大学读书时,也喜欢打篮球。
1 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
2 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
3 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
4 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
5 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
6 demeanor | |
n.行为;风度 | |
参考例句: |
|
|
7 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
8 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
9 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
10 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
11 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
12 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
13 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
14 dual | |
adj.双的;二重的,二元的 | |
参考例句: |
|
|
15 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
16 advisors | |
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
17 mediate | |
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成 | |
参考例句: |
|
|
18 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
19 portfolio | |
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位 | |
参考例句: |
|
|
20 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
21 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
22 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|