-
(单词翻译:双击或拖选)
China and the United States have agreed to work together to help alleviate1 the effects of the global financial crisis. The two countries also touted2 environmental cooperation, at a just-concluded round of high level economic talks.
中国和美国同意共同努力,减少全球金融危机造成的影响。在刚刚结束的最新一轮高层经济对话中,双方还强调加强环境保护合作。
China and the United States just completed the fifth round of the so-called Strategic Economic Dialogue, which has been held twice a year since 2006.
中美两国刚刚结束了第五轮战略经济对话。从2006年以来,战略经济对话一年举行两次。
Treasury3 Secretary Henry Paulson, who led the US delegation4, said the two days of meetings were productive and straightforward5. In his closing comments, Paulson announced one of the concrete results of this round.
美国代表团团长、财政部长保尔森说,历时两天的会议是卓有成效和开诚布公的。他在会议结束时的讲话中宣布了本轮对话的一个具体成果。
"To support trade flows during this period of financial turmoil6, the US and China announced today that our two Export-Import Banks will make available an additional $20 billion for trade finance, particularly for creditworthy importers in developing countries," said Paulson.
“为了在当前的金融动荡中促进贸易往来,美国和中国将额外提供200亿美元的贸易资金,特别用于发展中国家里信用良好的进口商。”
This amount will support an eventual7 $38 billion in annual financing from the United States and China to help global trade.
为了促进全球贸易,美中两国最终每年将提供380亿美元的贸易资助,而这200亿美元是对380亿美元的补充。
Another result was strengthened Sino-American cooperation on conserving8 energy and protecting the environment. U.S. Environmental Protection Agency Administrator9 Steve Johnson gave details.
对话的另一项成果是加强两国在节能和环保领域的合作。美国环保署署长史蒂夫·约翰逊谈到了合作的细节。
"We have now in place, not just a vision, but we put in place five action plans, covering areas such as clean air and clean water and conservation, clean electricity production and transportation," Johnson said. "And we've added a sixth task, an action plan for energy efficiency."
“我们不仅策划,而且落实了五个行动计划,覆盖的领域包括干净的空气、洁净的饮水和节水、以及干净的发电和输电。我们还增加了第六项任务,那就是能源效能行动计划。”
This is the last such meeting under the Bush administration. The head of the Chinese delegation, Vice10 Premier11 Wang Qishan, said he hopes President-elect Barack Obama will keep the high level exchanges going.
这是布什政府离任前的最后一轮美中战略经济对话。中方代表团团长、副总理王歧山说,他希望美国当选总统奥巴马将维持两国间高层次的交流。
Wang says the Chinese side looks forward to continue what he called a "candid12 and pragmatic dialogue" with the new U.S. administration.
The Chinese official said China and the United States have become interdependent, and that better Sino-American cooperation is good for the whole world.
王歧山还说,中国和美国已经变成相互依存,中美关系的进一步好转对整个世界都有好处。
1 alleviate | |
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等) | |
参考例句: |
|
|
2 touted | |
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|
3 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
4 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
5 straightforward | |
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的 | |
参考例句: |
|
|
6 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
7 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
8 conserving | |
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
10 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
11 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
12 candid | |
adj.公正的,正直的;坦率的 | |
参考例句: |
|
|