英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 白宫仍在考虑如何救助美汽车工业

时间:2011-06-15 03:40来源:互联网 提供网友:rv008288   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  With two of America's major automobile2 companies reportedly weeks away from financial collapse3, there continues to be little agreement in Washington on how to craft a government rescue package that would stave off bankruptcy4. The White House is weighing options days after the Senate defeated a plan to provide emergency aid to carmakers.
据报导,尽管美国两大主要汽车公司几个星期后将陷入财务崩溃,但是在如何制定一个避免他们破产的政府救援计划方面,华盛顿仍没有取得一致看法。几天前,在参议院否决了向汽车制造商提供紧急援助的计划后,白宫目前正在权衡各种救助途径。
In concept, everyone agrees on the basic idea behind federal assistance to the troubled U.S. auto1 industry. The carmakers, their unions, the Bush administration and leaders of both parties in Congress have endorsed5 the idea of a government bridge loan in return for significant steps to restructure automobile companies and make them more competitive. It is in the details that potential deals have fallen apart. Just what steps will be taken to put carmakers on a path to financial viability6, the sacrifices that will be required of autoworkers and how federal funding will be provided have all proved highly divisive.
在概念上,每个人都同意向陷入经济困境的美国汽车行业提供联邦援助。汽车制造商、汽车工业工会、布什政府和国会两党的领导人都支持政府提供过渡性贷款的想法,以换取汽车公司重组并加强竞争性的重要举措。目前是这项可能达成交易的细节出了问题。最大的分歧是采取哪些措施让汽车制造商走上财务可行性的道路,要求汽车工业做出哪些牺牲,以及以什么方式提供联邦资金。
Senate Republicans have demanded the largest concessions7 from the auto industry, labor8 unions and creditors9. Senator Bob Corker of Tennessee says he and other Republicans voted against last week's bill after the United Autoworkers union rejected far-reaching wage and benefits concessions as a condition for the bridge loan. Speaking on the CBS program Face The Nation, Corker rejected any suggestion that Republicans are being obstructionist.
参议院共和党议员要求汽车工业、工会和债权方做出最大的让步。田纳西州的共和党参议员考克说,他和其他的共和党参议员投票反对上星期的议案。在此之前,全美汽车工业联合会拒绝在工资和福利方面做出重大让步,这是得到过渡性贷款的一个条件。考克在哥伦比亚广播公司的“面向全国”的电视节目上驳斥了所谓共和党人在蓄意阻挠的说法。
"This has not been about blocking [legislation]. This has been about trying to find a solution that works and really causes these companies to be in a position to go forward in a healthy fashion. But, without all of these shared sacrifices, that will not happen," said Corker.
他说:“这决非是什么阻挠议案的通过。这是在设法寻找一条能奏效的解决方案,如何才能确保这些公司能健康发展。但是如果各方不能分担这些牺牲,救助计划就不能通过。”
Corker added that union officials had little incentive10 to agree to a new round of concessions, since the White House had already signaled its willingness to provide aid to carmakers, and the Bush administration could bypass Congress and tap the existing $700 billion financial rescue package for the funds.
考克还补充说,由于白宫已经表示愿意向汽车制造商提供援助,而且布什政府能绕过国会,动用现有的7000亿美元金融救助款,工会官员在同意作出新一轮让步方面的积极性就不大。
For weeks, the White House expressed reluctance11 to dip into the rescue package, which Congress approved in October to bail12 out U.S. financial institutions. But the White House said it was reconsidering the idea after last week's Senate defeat of the automobile aid program, which would have provided $14 billion in bridge loans, while establishing a so-called "car czar" to help guide the industry to profitability.
过去几个星期以来,白宫表示不愿意动用国会10月份批准的救助计划资金。这笔资金是用来帮助美国的金融机构摆脱困境的。但是白宫说,在参议院上个星期否决了汽车工业救助方案之后,他们正在重新考虑这个构想。被否决的计划包括提供140亿美元的过渡性贷款,并设立一个所谓的“汽车沙皇”来指导汽车工业走上营利的道路。
White House officials say they are reviewing financial data on the automakers, while considering possible courses of action.
白宫官员说,他们正在评估汽车公司的财务数据,并正在考虑可能采取的行动。
For its part, the main autoworkers union has already offered some concessions, but it is not clear whether those would be sufficient to allow car companies to become profitable in the long term.
对于主要汽车制造商来说,他们已经主动做出一些让步,但是目前还不清楚这些让步是否足以让汽车公司从长远来看能够获利。
All three major U.S. carmakers are headquartered in the state of Michigan, where representatives say time is running out to save the industry, which they describe as the backbone13 of America's diminishing manufacturing sector14.
美国三个主要汽车公司的总部都在密西根州。他们的代表说,拯救汽车工业的时间所剩无几。他们说,汽车工业是美国日落西山制造业的支柱。
Democratic Senator Carl Levin of Michigan also spoke15 on Face The Nation.
密西根州的民主党参议员莱文也接受了“面向全国”的电视采访。
"No other country that produces automobiles16 is allowing its industry to collapse. They all have the same problem. They are all providing loans to those industries," said Levin. "This is not unique to the United States."
他说:“没有任何一个生产汽车的国家允许其汽车行业崩溃。他们都有相同的问题。他们都向这些汽车行业提供贷款。这并不是美国所特有的。”
In Britain, meanwhile, labor officials are quoted as urging the government to inject cash into the country's automobile industry to ensure it survives the current global economic slump17.
同时,英国媒体报导说,劳工官员正在敦促政府向汽车工业注入资金,以确保汽车工业能度过目前的全球金融衰退。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
2 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
5 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
6 viability FiHwY     
n.存活(能力)
参考例句:
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
7 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
10 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
11 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
12 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
13 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 automobiles 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b     
n.汽车( automobile的名词复数 )
参考例句:
  • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
  • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
17 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴