-
(单词翻译:双击或拖选)
ZANU-PF Prepares for Annual Conference as Cholera1 Deaths Soar
津巴布韦霍乱死亡人数继续上升
?? Download MP3 Audio
Harare's streets are busy as hundreds of delegates to President Robert Mugabe's annual ZANU-PF conference converge2 from all over the country. The annual conference is being held as the death toll3 continues to climb from a cholera epidemic4 that has further strained the country's crumbling5 healthcare system.
津巴布韦首都哈拉雷的各条街道人群熙攘,来自全国的数百名代表将出席津巴布韦总统穆加贝的非洲民族联盟-爱国阵线年度大会。在这次大会举行的同时,津巴布韦霍乱疫情的死亡人数继续上升,津巴布韦陷入瘫痪的医疗保健系统因此雪上加霜。
The United Nations says 1,100 people have died in the cholera epidemic spreading through mostly urban areas in Zimbabwe.
联合国说,在津巴布韦绝大部分城市地区蔓延的霍乱已经造成1千100人死亡。
Anti-cholera drugs, clean water and medical assistance are mostly being provided by the non-governmental sector6, as the state's hospitals and most of its clinics are either closed or have no equipment or staff. The health ministry7, once one of Africa's best, has virtually collapsed8 because of lack of drugs and worthless salaries for medical staff.
治疗霍乱的药物、洁净水和医疗援助大半由非政府部门提供,这是因为津巴布韦国家所属的医院以及绝大多数诊所不是已经停业,就是缺乏设备或者人员。由于药品馈乏加上医务人员的薪水越来越微薄,津巴布韦卫生部门实际上已经瘫痪,而它曾经是非洲的最佳卫生系统之一。
In addition to the health crisis, President Robert Mugabe's ZANU-PF conference is also being held amid the possibility that Movement for Democratic Change leader Morgan Tsvangirai may be returning home from Botswana. Political sources in Harare say Zimbabwe negotiations9 facilitator, former South African president Thabo Mbeki has sent a letter to Mr. Tsvangirai encouraging him to return home to be sworn in as prime minister.
除了健康危机的问题之外,穆加贝的非洲民族联盟-爱国阵线这届年会举行期间,反对党争取民主变革运动领导人茨万吉拉伊可能从博茨瓦纳返回津巴布韦。哈拉雷政界消息人士说,津巴布韦谈判的调停人、南非前总统姆贝基给茨万吉拉伊一封信,鼓励他回国宣誓就任总理职务。
Mr. Tsvangirai's aides say they have been told that a new passport is due to be issued to him. He has been denied one since June.
茨万吉拉伊助手说,他们被告知,津巴布韦政府即将发给他新护照。茨万吉拉伊的新护照申请从6月以来一直被拒。
The MDC won control of Zimbabwe's parliament in March elections, but there are several views within the MDC about whether the party should take part in a government of national unity10. Mr. Tzvangirai was to become prime minister as part of a power-sharing agreement that was worked out following the controversial presidential elections earlier this year.
争取民主变革运动在3月的选举中赢得对议会的控制,但是在是否应该加入全国团结政府问题上,该党内部存在几种观点。在今年年初引发争议的总统选举之后,津巴布韦各方达成了一项权力分享协议,根据这项协议,茨万吉拉伊将出任总理。
Some, such as party spokesman Nelson Chamisa and secretary-general Tendai Biti say there are still too many fundamental issues outstanding for the MDC to take part in an inclusive government.
争取民主变革运动发言人尼尔森.查弥萨和秘书长比迪等人认为,争取民主变革运动在加入一个包容各党派的政府之前仍有太多尚待解决的重要问题。
Mr. Tsvangirai is due to hold a press conference Friday in Botswana.
茨万吉拉伊定于星期五在博茨瓦纳举行记者会。
While the inclusive government is still not formed, ZANU-PF continues to make crucial appointments and has appointed party loyalist Johannes Tomana as attorney general. Recently Mr. Mugabe re-appointed an ally, Central Bank Governor Gideon Gono for another five-year term.
尽管这个有各党派参加的政府还没有组成,但是,非洲民族联盟-爱国阵线仍不断任命一些重要官职人选,并已经任命效忠该党的托马那担任司法部长。最近,穆加贝再次任命他的盟友、中央银行行长戈诺连任五年。
Economists11 say Gono is responsible for hyperinflation and record-breaking devaluation of the Zimbabwe dollar. The local currency is now largely replaced by U.S. dollars or South African rands.
经济学家认为,戈诺应该为津巴布韦的恶性通货膨胀和津巴布韦元创记录的贬值承担责任。津巴布韦本国货币现在基本上被美元或者南非货币兰特取代。
ZANU-PF and the MDC signed a political agreement in September for an inclusive government under which Mr. Mugabe would not be able to make any senior public appointments without Mr. Tsvangirai's approval once he is sworn in as prime minister.
非洲民族联盟-爱国阵线和争取民主变革运动9月签署了一份政治协议,以便成立由各党派参加的政府,根据这项协议,一旦茨万吉拉伊就任总理,那么,如果没有茨万吉拉伊的认可,穆加贝就无法任命任何高层政府官职。
Meanwhile, at least three MDC activists12 have been abducted13 from their home area, Bindura, about 40 kilometers from Harare. This brings to nearly 30 people abducted from their home or workplace in the past seven weeks.
另一方面,至少三名争取民主变革运动的活动人士在他们的居住地区宾杜拉被绑架,那里距离哈拉雷大约有40公里远。这起事件使得这七个星期来被绑架的人数几乎达到30人,他们都是从家中或者工作场所被绑架的。
VOA慢速英语网 www.voanews.cn www.voanews.com.cn
1 cholera | |
n.霍乱 | |
参考例句: |
|
|
2 converge | |
vi.会合;聚集,集中;(思想、观点等)趋近 | |
参考例句: |
|
|
3 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
4 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
5 crumbling | |
adj.摇摇欲坠的 | |
参考例句: |
|
|
6 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
8 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
9 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
10 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
11 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 abducted | |
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展 | |
参考例句: |
|
|