英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美新经济刺激方案细节正逐步形成

时间:2011-06-16 02:19来源:互联网 提供网友:rv008288   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Vice1 President-elect Joe Biden says the incoming White House economic team is making progress toward agreeing on details of an economic stimulus2 plan. President-elect Barack Obama's advisers3 are increasing the number of jobs they want to create.
美国副总统当选人拜登表示,即将走马上任的白宫经济团队正在就一个经济刺激方案的细节达成一致。当选总统奥巴马的顾问们希望创造更多的就业机会。
As he met with the economic team, Biden said Tuesday that America's job losses are more than experts had previously4 believed, and so a bigger stimulus package is needed.
拜登星期二和经济团队会面。他说,美国人失去的工作比专家们预计的还要多,因此需要一个更大的经济刺激一揽子计划。
"This deterioration5 in the nation's unemployment situation has led the president-elect to instruct our economic team, some of which are assembled here today, to raise the goal of our stimulus plan from 2.5 milion jobs to three million new jobs to be created over the next two years," he said.
他说:“全国失业情况的恶化导致当选总统向我们的经济团队作出指示,把经济刺激方案中在今后两年里创造250万个新的工作机会的目标提高到300万。”
Former Clinton administration Treasury6 Secretary Larry Summers, who will lead Mr. Obama's National Economic Council, told reporters that bold action is required immediately.
前克林顿政府的财政部长萨默斯是奥巴马国家经济委员会负责人。他对记者们表示,需要立即采取大胆的行动。
"Without substantial policy action, we would almost certainly face the worst economic downturn since the Second World War," he said.
他说:“如果不采取广泛的政策行动,我们必定面临第二次世界大战以来最恶劣的经济滑坡。”
Mr. Obama's economic team and the Democrats7 who control Congress are trying to agree on the outline of the plan in time for lawmakers to act on it early in January. They hope to have it ready for Mr. Obama to enact8 it as soon as possible after he takes office on January 20.
奥巴马的经济团队和控制着国会的民主党人正在试图就经济刺激方案的大纲达成协议,以便明年1月国会复会时进行讨论。他们希望奥巴马1月20号宣誓就职后马上就可以批准国会通过的方案。
Vice President-elect Biden says the new administration and congressional leaders are very close to agreeing on the size of the stimulus package, and where the money will go. He says the president-elect and his advisers want to spend much of it to rebuild the nation's infrastructure9.
副总统当选人拜登说,新政府和国会领导人已经接近就刺激方案的规模以及资金流向达成一致。他说,当选总统和他的顾问们希望把大部分钱用于改建美国的基础设施。
"This plan will be focused on making investments in health care, education and energy, among other areas. And it will be directed at critical investments in the nation's roads and our bridges," he said. "I know there is some talk of us investing in programs that are already in existence. But we have let our infrastructure crumble10 for a long, long time - from water to roads to bridges - and it makes sense to invest in them now."
他说:“这个方案的焦点是对医疗保险、教育和能源以及其他领域进行投资,其中包括对全国道路和桥梁的关键投资。我知道有些人说我们是在对现有项目进行投资。但是我们忽略基础设施--从水利工程到道路桥梁--的时间太长了,现在加强这方面的投资是有道理的。”
The cost of the proposed stimulus plan is estimated to be between $650 billion and $850 billion. Mr. Biden says U.S. taxpayers11 can rest assured that the package will not contain earmarks - special-interest projects that lawmakers often attach to spending bills.
预计,拟议中的经济刺激计划的总金额将达到6千5百亿至8千5百亿美元。拜登表示,美国纳税人可以放心,经济刺激方案中将不会包括特别拨款,也就是国会议员们通常夹在支出法案中对自己选区有好处的工程。
"This is not going to be politics as usual. And we will not tolerate business as usual in Washington," he said. "There will be - let me say it again - there will be no earmarks in this economic recovery plan."
他说:“现在不能够一如既往了。我们不能够容忍华盛顿一如既往地运转。让我再说一遍,在经济复苏计划中,不会有任何特别拨款。”
Meanwhile, the Commerce Department reported that the nation's gross domestic product, or GDP - the value of all of the goods and services produced in the United States - shrank by an annual rate of one-half of one percent between July and September.
星期二,美国商务部报告说,从今年7月到9月,美国的国内生产总值缩减了百分之零点五。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
3 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
6 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 crumble 7nRzv     
vi.碎裂,崩溃;vt.弄碎,摧毁
参考例句:
  • Opposition more or less crumbled away.反对势力差不多都瓦解了。
  • Even if the seas go dry and rocks crumble,my will will remain firm.纵然海枯石烂,意志永不动摇。
11 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴