英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美财政部长称失业率可能还会攀升

时间:2011-01-10 03:03来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The U.S. Treasury1 Secretary Timothy Geithner says the unemployment rate may go above its current 25-year high of 8.5 percent, but says the United States and other countries must keep moving forward in making steps toward economic recovery.
美国财政部长盖特纳说,失业率可能超过目前8.5%的25年最高点。但他同时指出,美国和其他国家必须继续采取步骤,推动经济复苏。
Treasury Secretary Timothy Geithner says there are some encouraging signs about the economy, but he was quick to temper expectations. Geithner says the typical pattern of an economic turnaround dictates2 that only when businesses start to hire again will there be a peak in unemployment.
财政部长盖特纳说,经济方面有一些令人鼓舞的迹象,不过他很快话锋一转,调降人们的期望值。盖特纳说,经济回转的典型模式意味着,在各公司再度开始招聘之前,失业率将会达到顶峰。
Geithner, who appeared on CBS' "Face the Nation" program, called it the "crude reality" of recoveries. "It took us a long time to get here. It is going to take some time for us to work through this. Progress is not going to be even. There is going to be a period where it is going to feel very bad still and very uncertain. And that is again why it is so important that we just keep moving," he said.
他说:“我们走到目前这种境况用了很长时间。我们渡过这个局面也需要一些时间。进展不会是均衡的。还会有一段让人感到很糟糕而且很不确定的时期。而这就是为什么我们持续行动是如此重要。”
Secretary Geithner pointed3 to mortgage interest rates being at their lowest in history as a positive development. He says this will allow U.S. homeowners to take advantage of the low rates and refinance their homes.
盖特纳指出,房屋贷款利率处在历史最低点是个利好的发展,这使美国的房主们能够利用低利率,将他们的房屋重新贷款。
Geithner also defended President Barack Obama's decision last week to oust4 the chairman of ailing5 U.S. automaker General Motors. Critics accused the Obama administration of holding a double standard by being more lenient6 on financial institutions also receiving federal assistance.
盖特纳还为奥巴马总统上星期让困境中的美国通用汽车公司的首席执行官辞职的决定进行了辩护。批评者指责奥巴马政府采用双重标准,对同样接受联邦救助的金融机构比较宽容。
Geithner said there will be strong conditions for any company requiring additional taxpayer7 money. "If in the future, banks need exceptional assistance in order to get through this, then we will make sure that assistance comes with conditions, not just to protect the taxpayer, but to make sure this is the kind of restructuring necessary for them to emerge stronger. And where that requires a change of management of the board, we will do that," he said.
盖特纳说,对任何要求得到额外的纳税人钱款的公司都有严格的条件。盖特纳说:“如果将来银行需要额外的援助来渡过难关,我们要确保这种援助附加条件,不仅是为了保护纳税人,而且也是确保这些银行为了更强壮而进行必要的重组。只要需要变动董事会的管理层,我们都会这样做。”
Geithner noted8 the government overhauled9 the boards of mortgage giants Fannie Mae and Freddie Mac and insurance company AIG.
盖特纳指出,政府改组了房地产贷款巨头房利美和房地美以及保险公司美国国际集团(AIG)的董事会。
Geithner says he wants to help General Motors do whatever works to restructure, even if it means filing for bankruptcy10, and emerge stronger from the recession.
盖特纳说,他想帮助通用汽车公司采取任何可行措施进行重组,即使这意味着申请破产,以便让它在衰退之后,变得更强有力。
New GM chief Fritz Henderson agreed, saying bankruptcy might be the best alternative. "As I look at the situation, we need to accomplish a set of goals, and accomplishing those ... cannot be compromised. So if it cannot be done outside of a bankruptcy process, it will be done within it," he said.
新的通用公司领导人亨德森赞同盖特纳的意见。他表示,破产可能是最佳替代方法。亨德森说:“在我审视目前形势的时候,我们需要实现一整套目标,那是不容妥协的。所以,如果这不能在破产程序之外做到,就要在破产程序之内去做了。”
Henderson, appearing on NBC, said General Motors is building a plan around four core brands and hopes to improve the quality of its vehicles to regain11 the confidence of the American consumer.
亨德森在美国全国广播公司节目上露面时说,通用汽车正在制定一项关于4个主要品牌的计划,希望改进车辆的质量,以重新赢得美国消费者的信心。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 dictates d2524bb575c815758f62583cd796af09     
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • Convention dictates that a minister should resign in such a situation. 依照常规部长在这种情况下应该辞职。 来自《简明英汉词典》
  • He always follows the dictates of common sense. 他总是按常识行事。 来自《简明英汉词典》
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
4 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
5 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
6 lenient h9pzN     
adj.宽大的,仁慈的
参考例句:
  • The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
  • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
7 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 overhauled 6bcaf11e3103ba66ebde6d8eda09e974     
v.彻底检查( overhaul的过去式和过去分词 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • Within a year the party had drastically overhauled its structure. 一年内这个政党已大刀阔斧地整顿了结构。 来自《简明英汉词典》
  • A mechanic overhauled the car's motor with some new parts. 一个修理工对那辆汽车的发动机进行了彻底的检修,换了一些新部件。 来自《简明英汉词典》
10 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
11 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴