-
(单词翻译:双击或拖选)
Mexico's ambassador to the United States says there must be extensive cooperation between the two countries to defeat drug cartels that have killed thousands of people in Mexico's northern border states. The ambassador spoke1 in Washington days before President Barack Obama heads to Mexico to meet with President Felipe Calderon.
墨西哥驻美国大使萨鲁汗说,美墨两国必须进行广泛合作,共同打击毒品团伙。这些毒品团伙已经造成墨西哥北部边境几个州数以千计的人死亡。再过几天,美国总统奥巴马将启程前往墨西哥,会晤墨西哥总统卡尔德龙。
Mexican Ambassador Arturo Sarukhan says his government is engaged in a fierce battle with drug traffickers that export illegal narcotics2 to the United States, but that Mexico cannot win the battle alone. "You need two to tango [dance]. And as Mexico seeks to shut down the flow of drugs coming into the United States from Mexico and South America, we need the support of the United States to shut down the flow of weapons and bulk cash [into Mexico]," he said.
墨西哥大使萨鲁汗说,墨西哥政府正在与向美国非法贩运麻醉毒品的走私犯进行激烈的交战,但是,墨西哥单凭自己的力量无法赢得这场战争。“得两个人配合才能跳好探戈。墨西哥正在努力争取制止毒品从墨西哥和南美流入美国。我们需要美国的支持,阻止武器、大量金钱流入墨西哥。”
The Obama administration has boosted the number of federal agents and augmented3 other resources along the U.S. border with Mexico in response to the increasing violence by drug gangs. In addition, President Obama has dispatched Secretary of State Hillary Clinton, Homeland Security Secretary Janet Napolitano and other top officials to Mexico to formulate4 a coordinated5 response to the trafficking threat. Mr. Obama has noted6 that the United States must reduce its appetite for illegal drugs.
奥巴马政府已经向美国与墨西哥边境增派了联邦工作人员,并增加了其它的资源投入,来应对毒品团伙日益猖獗的暴力活动。除此之外,奥巴马总统还派遣国务卿希拉里.克林顿、国土安全部长纳波利塔诺和其他高级官员前往墨西哥进行协调,共同应对走私威胁。奥巴马还指出,美国必须减少对非法毒品的需求。
Ambassador Sarukhan praised the flurry of consultations7 between the two countries, as well as the boost in U.S. personnel along the border. He expressed reluctance8 to comment on American domestic affairs, but suggested that a renewal9 of the now-expired U.S. ban on assault weapons would be helpful in curbing10 the flow of high-powered armaments to Mexican drug cartels.
萨鲁汗对两国的互动和磋商以及美国向边境增派人员的做法表示称赞。他表示,虽然他不太愿意对美国内政发表评论,但是,他暗示美国应当恢复现在已经过期的攻击性武器禁令,这将有助于制止威力强大的武器落入墨西哥毒品团伙手中。
"We have seen a dramatic rise [in the number] of assault weapons being seized in Mexico. There is a direct correlation11 between the expiration12 of the assault weapons ban, and our seizures13 of assault weapons. We cannot determine how [the U.S.] Congress and the [Obama] administration will move on this. What we will say is this is one of the instruments -- by reinstating the ban -- that could have a profound impact on the number and caliber14 of weapons going down to Mexico," he said.
“我们看到在墨西哥被缴获的攻击性武器的数量在显著增加。攻击性武器禁令到期与我们收缴的攻击性武器增加之间有关系。我们不能确定美国国会和政府将在这个问题上采取何种措施。我们想说的是,恢复有关禁令是手段之一,会深刻影响进入墨西哥的武器的数量和质量。”
U.S. Attorney General Eric Holder15 has voiced support for reinstating the assault weapons ban, which expired in 2004, saying it would be beneficial to both the United States and Mexico.
美国司法部长霍尔德已经表示支持恢复攻击性武器的禁令。这项禁令2004年到期,他说,恢复禁令对美国和墨西哥都有好处。
Asked about the safety of visitors to Mexico, Ambassador Sarukhan said that, while the drug war has engulfed16 the country's northernmost states, the rest of the Mexico is safe for visitors and tourists. He urged anyone traveling to the border cities of Tijuana and Ciudad Juarez to be cautious.
在被问到前往墨西哥旅行的旅游者的安全问题时,萨鲁汗大使说,虽然最北面的几个州受到毒品暴力的影响,但是墨西哥的其他地方对旅行者和观光客来说是安全的。不过,他敦促前往边境城市蒂华纳和华雷斯旅行的人要小心。
President Obama heads to Mexico City Thursday for an overnight stay before continuing to Trinidad and Tobago for the fifth Summit of the Americas. Combating border violence is expected to top discussions with Mexican President Felipe Calderon, along with trade and commercial issues and immigration concerns.
奥巴马总统星期四将前往墨西哥城访问。在那里停留一个晚上后,他将飞往特立尼达和多巴哥,参加第5届美洲峰会。预计,在奥巴马和墨西哥总统卡尔德龙的会谈中,打击边境暴力将是首要议题,另外贸易、商业问题以及移民问题也会成为会谈的议题。
Mexicans comprise a large proportion of the more than 12 million illegal immigrants in the United States. During last year's presidential campaign, Barack Obama pledged to pursue comprehensive U.S. immigration reform. He has not spoken in detail on the issue since taking office in January.
美国的1200多万非法移民中,有很大一部分来自墨西哥。在去年的总统竞选中,奥巴马总统承诺将进行大规模的移民改革。但是,自从1月份上台后,在这个问题上,他还没有公布任何详细方案。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 narcotics | |
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒 | |
参考例句: |
|
|
3 Augmented | |
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
4 formulate | |
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述 | |
参考例句: |
|
|
5 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
8 reluctance | |
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿 | |
参考例句: |
|
|
9 renewal | |
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来 | |
参考例句: |
|
|
10 curbing | |
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 correlation | |
n.相互关系,相关,关连 | |
参考例句: |
|
|
12 expiration | |
n.终结,期满,呼气,呼出物 | |
参考例句: |
|
|
13 seizures | |
n.起获( seizure的名词复数 );没收;充公;起获的赃物 | |
参考例句: |
|
|
14 caliber | |
n.能力;水准 | |
参考例句: |
|
|
15 holder | |
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物 | |
参考例句: |
|
|
16 engulfed | |
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|