英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马访问德国推动中东和平进程

时间:2011-02-10 06:31来源:互联网 提供网友:ye7716   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  One day after delivering a speech to the Muslim world, U.S. President Barack Obama pushed for progress in the Israeli-Palestinian peace talks, and in negotiations1 on Iran's nuclear ambitions. The president spoke2 after talks with German Chancellor3 Angela Merkel in Dresden.
在向穆斯林世界发表讲话一天之后,美国总统奥巴马便开始推动以色列-巴勒斯坦和平对话、及伊朗核计划谈判进程。奥巴马在跟德国总理墨克尔在德累斯顿会谈之后发出上述呼吁。
President Obama is calling on all parties to redouble efforts to get the Mideast peace process going again.
奥巴马呼吁所有各方加倍努力,再次推动中东和平进程。
"The moment is now for us to all act on what we know to be the truth, which is that each side is going to have to make some difficult compromises," he said.
他说:“我们所有的人现在就行动起来,追求我们都明白的道理,那就是每一方都要作出困难的妥协。”
At a news conference with Chancellor Merkel in the courtyard of Dresden Castle, the president was asked to explain the reason why he believes the time is right for progress in a peace process that has been stalemated for years.
在跟墨克尔总理举行的联合记者会上,有记者问,中东和平进程多年来一直举步维艰,为什么他认为现在可以取得进展。
He pointed4 to the actions taken by his administration since taking office in January. Mr. Obama said the commitment shown early on has made a difference.
奥巴马在回答时指出了一月份执政以来美国政府所采取的一系列政策。他说,他执政初期表示的决心已经有所见效。
"We have only been in office five months and yet we have seen extraordinary activity already on this issue," he said. "And that sent a signal to all the parties in the Middle East that we are serious."
他说:“美国新政府只有五个月的时间,但是我们已经看到了美国在中东和平问题上的重大措施,已经向中东地区的所有各方都明确表示,我们是严肃认真的。”
Mr. Obama pointed to his talks with Israeli and Palestinian leaders. And he noted5 his special Mideast envoy6, George Mitchell, will be returning to the region next week.
奥巴马强调了他在中东问题上的一系列作为,其中包括他跟以色列和巴勒斯坦领导人的会晤,以及任命了米切尔为中东和平特使。米切尔下星期将重返中东。
"I think given what we have done so far, we have at least created the space, the atmosphere in which talks can restart," said Mr. Obama.
奥巴马说:“考虑到我们到目前为止已经作出的努力,我们至少必须创造出恢复和谈的空间和气氛。”
The president said he reviewed the prospects7 for peace with Chancellor Merkel. He said it was part of a productive discussion that also included economic matters, and efforts to restart talks between Iran and negotiators for the five permanent members of the U.N. Security Council plus Germany.
奥巴马说,他同德国总理默克尔一道审查了和平的前景。他说,两人进行了效果卓著的谈话。谈话内容还包括经济事务,重新开始五个安理会常任理事国加上德国对伊朗谈判的努力。
The talks were part of a visit that was steeped in symbolism. President Obama and Chancellor Merkel met in Dresden - a city destroyed by allied8 bombers9 during World War II. After their talks, they were to travel by helicopter to the Buchenwald concentration camp where tens of thousands of people - most of them Jews - died during the Nazi10 Holocaust11.
这些会谈是奥巴马这次具有象征意义的访问的一部分。奥巴马和默克尔在德累斯顿会晤,这座城市在二战时被盟军的轰炸夷为平地。会谈后,两位领导人将乘直升机前往布痕瓦尔德集中营。数以万计的囚犯,主要是犹太人在纳粹的大屠杀中丧生。
President Obama said his pilgrimage to Buchenwald is personal, noting his great-uncle was part of an American military unit that liberated12 the camp.
奥巴马总统说,他到布痕瓦尔德访问对他本人具有特别的意义,因为他的舅姥爷当年作为美国军人解放了这个集中营。
"…and it was a memory that burned in him for quite some time," he said.
他说:“他老人家很长时间都记得这件事情。”
Speaking through a translator, Chancellor Merkel said she was moved by the president's decision to go to Buchenwald.
德国总理通过翻译说,奥巴马决定到布痕瓦尔德来,使她很感动。
"Buchenwald is one example of these horrible concentration camps liberated by American troops," said Mrs. Merkel.
她说:“布痕瓦尔德是一个例证,它证明美国军队解放了这些集中营。”
Nobel prize-winning writer Elie Wiesel - a holocaust survivor13 - was expected to accompany the president to the site. Weisel was once a prisoner at Buchenwald.
诺贝尔奖得主、作家威塞尔是大屠杀的幸存者,预计他将陪同奥巴马前往集中营访问。这位作家当年就关在那里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
7 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
8 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
9 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
10 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
11 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
12 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
13 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴