-
(单词翻译:双击或拖选)
South Korea and the United States are wrapping up senior diplomatic talks on North Korea's nuclear weapons with a show of unity1. They say a six-nation process that has been underway for six years must be preserved.
美国和韩国结束了两国高级外交官员就北韩核武器问题的磋商。两国在有关问题上展现出团结一致的立场。双方表示,已经进行了六年的六方会谈必须保持下去。
Senior U.S. Envoy2 on North Korea, Stephen Bosworth, emerged from meetings with South Korean counterparts in Seoul holding firm to Washington's insistence3 that Pyongyang's nuclear capabilities4 must be ended.
美国北韩问题高级特使博斯沃思在首尔的会谈中和韩国首席核谈判代表坚定地表达了华盛顿的立场,那就是平壤的核项目必须结束。
"We have had very useful conversations here with our South Korean partners," he said, "we are agreed entirely5 that denuclearization, complete and verifiable, remains6 our core interest."
博斯沃思说:“我们在这里同韩国同行进行了非常有益的交谈。我们完全同意,非核化和完全可核实性,依然是我们的核心利益。”
Bosworth has been in the South Korean capital since Friday, holding meetings with officials including chief South Korean nuclear negotiator Wi Wung-lac and Unification Minister Hyun In-taek.
博斯沃思从星期五一直在韩国首都逗留,同包括韩国的首席核谈判代表魏圣洛以及统一部长官在内的官员举行了一系列会谈。
Both sides are expressing concern over North Korean statements on Friday that Pyongyang is continuing to extract plutonium from spent nuclear fuel for material useable in weapons.
双方对北韩星期五的声明一致表示了关注。平壤表示,正在继续从废核燃料中提取可以用在武器上的金属钸。
The North also said it had reached the final stage of a uranium enrichment program, possibly creating a second process by which it can build nuclear arms. Until this year, Pyongyang has denied U.S. accusations7 it possessed8 a covert9 HEU, or highly enriched uranium program, in violation10 of previous agreements.
北韩还表示,目前已经进入铀提炼计划的最后阶段,并且有可能启动可以生产核武器的第二阶段程序。平壤今年以前一直否认美国有关北韩拥有高浓缩铀计划,违反先前有关协议的指控。
Bosworth said the problem will take time to solve.
博斯沃思说,这个问题需要时间解决。
"This is not the first we have heard of HEU," he said. "And it may not be the last."
他说:“这不是我们第一次听说浓缩铀,也可能不会是最后一次。”
Bosworth repeated the Obama administration's policy that Washington is willing to talk one-on-one with North Korea, but only within the framework of six-nation talks begun in 2003 aimed at ending all of the North's nuclear capabilities.
博斯沃思重申奥巴马政府的政策,说华盛顿愿意与北韩进行一对一会谈,但必须在2003年开始的六方会谈架构当中。该架构的目的是要终止北韩所有核项目。
North Korea has declared those talks "dead" several times this year, and says it is willing to deal only with the United States as a fellow nuclear weapons nation.
北韩在今年已经好几次宣布这些会谈“死亡”,并且说,它只愿意和美国以核武器大国的对等身份会谈。
The United States and South Korea say they will be diligent11 about implementing12 U.N. Security Council sanctions imposed after North Korea conducted the second nuclear weapons test in its history in May.
美国以及韩国说,他们将努力贯彻联合国安全理事会对北韩的制裁。该项制裁是北韩在今年5月进行该国历史上第二次导弹测试之后被实施的。
1 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
2 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
3 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
4 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
5 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
8 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
9 covert | |
adj.隐藏的;暗地里的 | |
参考例句: |
|
|
10 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
11 diligent | |
adj.勤勉的,勤奋的 | |
参考例句: |
|
|
12 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|