英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:纽约世贸遗址举行9/11八周年纪念活

时间:2011-05-13 05:45来源:互联网 提供网友:wp661375   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Thousands of mourners turned out in lower Manhattan in New York City Friday morning to mark the eighth anniversary1 of the terrorist2 attacks against the United States on September 11, 2001. A vigil at the site of the World Trade Center, where nearly 3,000 people were killed, drew those who had lived through the tragedy and people who wanted to pay respects to those who lost their lives. Survivors3 want the world to remember what happened that day.
数以千计的悼念者星期五上午来到纽约市,纪念美国2001年9月11日遭受恐怖袭击八周年。在世界贸易中心遗址举行的守夜活动吸引了那些经历了那次悲剧的人,以及那些想要对死难者表达敬意的人。那次袭击共造成近3000人死亡。幸存者希望全世界能够铭记那一天所发生的事。
Mourners braved rain and strong winds to hear the names of more than 2,700 victims read aloud and to observe moments of silence at the exact time each building was struck and then again at the time when each building fell.
悼念的人群冒着大雨顶着狂风,来聆听近2700名遇难者的名字被大声地一一诵读。在每一幢大楼被撞击,以及每座大楼倒塌的精确时间,人们进行默哀。
Vigils were also held at the Pentagon, where 184 people were killed, and in Western Pennsylvania, where 40 victims on board a fourth airliner4 died after fighting with their hijackers and forcing the plane down into a field.
五角大楼也举行了守夜活动,有184人在那里丧生。同样的守夜活动还在宾夕法尼亚州西部举行。在那里,第4架被劫持的飞机上的40名受害人在同劫机者进行了搏斗后遇难。他们迫使飞机坠毁在一片田野中。
People who lived through the events of that day say that nearly a decade later, they are worried that the tragedy is slowly being forgotten.
经历过那天的事件的人们说,近10年后,他们担心这场悲剧正在被人们慢慢遗忘。
Angelina Jimenez lost her mother who was working in the Twin Towers.
安吉丽娜.希门尼斯失去了她在世贸中心双子塔工作的母亲。
"Even eight years later, it is hard to believe how people disrespect this day," she said. "They don't really show respect anymore."
希门尼斯说:“即使是8年以后,依然难以相信人们对这一天是何等地不尊重。他们不再表现出真正的敬意。”
Survivors also said they want to help teach younger generations about how deeply the attacks changed the face of New York.
幸存者还说,他们希望帮助教育年轻的一代,这场袭击是如何深刻地改变了纽约的面貌。
Sulle Rock worked in one of the twin towers and narrowly escaped the building before it collapsed5. He said the event moved him to pursue6 a life in music with a message to remind young people, including his own children, what happened on that day.
叙勒.罗克曾在双子塔中的一座大楼里工作。他险些没能在大楼倒塌前逃出来。他说,这件事促使他去从事音乐事业。他希望向包括他的孩子在内的年轻人传达一个信息,告诉他们那天发生了什么事。
It's not remembered like it is supposed to be remembered," said Rock. "So now I feel it's time for me to speak out and make sure people never forget. I'm here to speak to a whole different generation.
罗克说:“这件事没有受到应有的纪念。所以现在,我觉得是我大声疾呼,让人们永远不会忘记这件事的时候了。我在这里是在向完全不同的一代人讲述(这件事)。”
Speaking at the vigil, New York City Mayor7 Michael Bloomberg said it is the "sacred duty" of New Yorkers to carry on the memories of those lost.
在守夜仪式上,纽约市长布隆伯格说,让纽约人铭记那些死难者是“神圣的责任”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 anniversary Cw0zD     
n.周年(纪念日)
参考例句:
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
  • Today is my parents'30th wedding anniversary.今天是我父母结婚30周年纪念日。
2 terrorist 9Iaz2     
n.恐怖主义者,恐怖分子
参考例句:
  • Without the gun,I'm a sitting duck for any terrorist.没有这支枪,我就成了恐怖分子下手的目标了。
  • The district was put on red alert during a terrorist's bomb scare.这个地区在得到恐怖分子炸弹恐吓后作了应急准备。
3 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
4 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
5 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
6 pursue IC3ys     
vt.继续,从事;追赶,追踪;追求
参考例句:
  • He began to pursue an easy and comfortable life.他开始追求安逸舒适的生活。
  • This is the path that we shall continue to pursue.这是我们要继续走的道路。
7 mayor iBOxX     
n.市长
参考例句:
  • The new mayor said he would clean the city up.新市长说,他要整顿本市。
  • The mayor hurried into his office,brushing off the reporters.市长赶快走进办公室,拒不接见记者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴