英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—美国明确支持希腊紧缩措施和复苏计划

时间:2011-11-07 08:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton says the United States “unequivocally” supports the economic recovery plan of Greek Prime Minister George Papandreou. Clinton held talks with top Greek officials in Athens in advance of a critical European meeting Thursday on a second financial bailout for Greece.
美国国务卿克林顿说,美国“明确”支持希腊总理帕潘德里欧的经济复苏计划。克林顿在欧盟举行重大会议之前到雅典和希腊高层官员举行了会谈。星期四欧盟举行的会议将讨论欧盟是否向希腊提供第二轮援助的问题。
The United States will have no role in the bailout decision, to be made by the 17 key “Eurozone” countries of the European Union.
美国将不会参与是否援助希腊的决定,这个决定将由欧盟的欧元区17个关键国来达成。
But Clinton delivered a strong message of political backing, saying she was pleased to be in Athens in what she termed “challenging times” to demonstrate the United States’ “unequivocally strong support” for NATO ally Greece.
但克林顿传达了政治支持的坚定信息。她说,她很高兴在这个困难时刻来到雅典,来展现美国对北约盟国希腊明确而强有力的支持。
The Secretary of State said the Papandreou government’s new round of austerity measures and tax hikes are strong medicine and difficult therapy for Greek citizens, but said the United States has every confidence of an eventual1 economic rebound2.
克林顿国务卿说,帕潘德里欧政府新一轮的紧缩措施和增税是一剂猛药,对希腊人民来讲是艰难的治疗方法,但她说,美国对希腊经济最终复苏完全有信心。
“I have faith in the resilience of the Greek people. And I applaud the Greek government on its willingness to take these difficult steps. Greece has inspired the world before and I have every confidence that you are doing so again. And as you do what you must to bring your economy back to health, you will have the full support of the United States,” said the US top diplomat3.
克林顿说:“我对希腊人民的恢复能力有信心。我支持希腊政府愿意采取这些艰难的步骤。希腊从前鼓舞了世界,我完全相信你们能够再次做到。所以当你采取必要的措施健全经济时,你们将有美国的全力支持。”
Clinton spoke4 at a press event with Greek Foreign Minister Stavros Lambrinidis, newly installed after the recent Greek Cabinet shakeup.
克林顿是在与希腊外交部长兰姆布里尼迪斯一起召开的记者会上讲的话。
Speaking through an interpreter, he said that while many on both sides of the Atlantic have “bet on the collapse5 of Greece” the Papandreou government will prove them wrong.
兰姆布里尼迪斯是在最近希腊内阁大改组后上任。兰姆布里尼迪斯说,虽然大西洋两岸的许多人都“赌希腊会崩溃”,但帕潘德里欧政府将证明,他们的想法都是错误的。
“Despite the doomsayers, we are proceeding6 and we shall come out of this victorious7. Of course we have no magic solutions. But there is no question the sacrifices that the Greek people have made have not only done away with the very real past risk of default, but will create a sound basis for recovery.”
兰姆布里尼迪斯说:“尽管有些人说希腊完了,我们要继续前进,而且我们会赢得胜利。我们当然没有神奇的解决方案。但无疑的,希腊人民的牺牲不仅让拖欠债款的危机过去,也将为复苏创造稳固的基础。”
The Greek foreign minister said his country needs not only U.S. but European solidarity8, a message he said was lost on some E.U. member states in recent months.
这位希腊外长还说,希腊不仅需要美国,也需要欧洲国家的团结。他说,一些欧盟成员国最近几个月对这个信息充耳不闻。
A senior U.S. official said while not diminishing the severity of Greece’s problems, that country represents only about three percent of the E.U. economy, and the Greek problem is not of a magnitude the European Union cannot deal with.
一名美国高级官员说,他不是在低估希腊问题的严重性,但希腊只占欧盟经济大约3%,而且希腊问题并没达到欧盟无法应付的程度。
Clinton’s talks here also focused on the Middle East political turmoil9, Balkan stability, Greek-Turkish relations, and Cyprus.
克林顿在雅典的会谈同时也集中讨论中东的政治动荡、巴尔干半岛的稳定、希腊和土耳其关系以及塞浦路斯。
Clinton said Saturday the United States would like to see a Cyprus settlement before the island state is to assume the E.U. presidency10 for the first time next year.
克林顿星期六说,美国想在塞浦路斯明年首度担任欧盟轮值主席国前看到塞浦路斯问题获得解决。
The Greek foreign minister said he thinks progress is possible, but that it mainly requires political will on the part of the Turkish government.
希腊外长说,他认为进展是可能的,但主要要看土耳其政府的政治意愿。
Cyprus has been divided along ethnic11 lines since 1974 when Turkish troops occupied the northern third of the island in response to a coup12 in Nicosia aimed at a union with Greece.
塞浦路斯在1974年后产生了族裔分裂,当时因为尼科西亚发生了一场希望与希腊统一的政变,土耳其军队占领了塞浦路斯岛北部三分之一的领土。
The senior U.S. official said he is encouraged by the fact that Greek and Turkish Cypriot leaders have held more than 80 face-to-face meetings during the past two years. He said they are “close” to an agreement, but that being close is not sufficient.
这位美国高级官员说,希腊裔和土耳其裔的塞浦路斯领导人过去两年举行过80多次面对面会议,这让他感到鼓舞。他说,他们快要达成协议,但这还是不够。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
2 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
3 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
6 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
7 victorious hhjwv     
adj.胜利的,得胜的
参考例句:
  • We are certain to be victorious.我们定会胜利。
  • The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
8 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
9 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
12 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴