-
(单词翻译:双击或拖选)
美国攻伊10年后伊拉克人怎么想
It's been 10 years [March 20, 2003] since U.S.-led forces launched an offensive that toppled the government of Iraq's then-President Saddam Hussein. Although some Iraqis say life since then has improved somewhat, many are angry at the legacy1 left by the war.
十年前,美国领导的联军攻入伊拉克,很快推翻了当时的总统萨达姆的政府。虽然一些伊拉克人说,从那以后生活有某些改善,不过很多人因为战争遗留后果而感到愤怒。
It's early morning in central Baghdad's Bataween district. Out-of-work laborers2 huddle3 on the street hoping to pick up a day's wages.
在巴格达中部的巴塔温区,失业劳工一大早就聚在街头烤火取暖,希望这一天能找到份活干,挣点工钱。
Abed Khaled is a house painter. He's been coming here for 10 years. He said he works a few days a month. It earns him about $35 a day.
房屋粉刷匠阿拜德·哈利德十年来一直在这里守候。他说,他一个月能有几天工作,每天工钱大约35美元。
“Everybody is suffering. There are no jobs. When an employer comes by everyone rushes him, competing to get hired. The income is very little. It's bad and every day seems to get worse,” said Khaled.
哈利德说:“每天都在受罪。没有工作。好不容易来个雇主,每个人都挤上去抢着被雇。收入只有一点点。情况很坏,而且看起来是一天天坏下去。”
Baghdad's streets are choked with vehicles as workers head to their jobs. Tight security slows traffic even more. Most residents say life is hard. Only a few seem to have benefited from the conflict that took more than 100,000 lives, and continues to do so today in reduced numbers.
上班时间到了,巴格达街头塞满了车辆。严格的安全措施加剧了交通堵塞。多数居民说,生活是艰苦的。只有少数人因战争受益。这场冲突夺去了10万多人的生命,直到今天仍有人在丧生,只不过死的人少了。
In a central market a few kilometers away, Najila Ali Saba shops for her nine children and 21 grandchildren. She said bombs are a major worry.
在几公里外的一处中心市场,娜吉拉·阿里·萨巴在为九个孩子和21名孙辈购物。她说,炸弹是一大担心。
“Life is difficult because of the security situation, the terrorists. Most of the terrorists are not Iraqis. They are coming from foreign countries,” said Saba.
萨巴说:“生活艰难,因为有安全问题,还有恐怖分子。多数恐怖分子都不是伊拉克人。他们是从外国来的。”
Ten years ago, U.S.-led forces launched the air strikes and subsequent ground invasion that brought an end to the regime of President Saddam Hussein. But most Iraqis say the system that replaced him has not fulfilled their hopes for freedom or democracy.
十年前,美国领导的联军发动空袭,随后展开地面攻势,打垮了萨达姆政权。可是,多数伊拉克人说,取代萨达姆政权的体制并没有帮助实现他们的民主自由希望。
They are especially angry at their politicians. They accuse them of widespread corruption4 and of stoking ethnic5 and sectarian tensions to further their careers.
他们对伊拉克的****尤其感到愤怒。他们指责多数都是贪污腐败之徒,而且为了自己的仕途而挑动族群和教派矛盾。
Hadi Jallo Mare6, who leads Baghdad's Center for Political Analysis, said, “There are deep divisions among the Iraqis. Some Kurds and Shiites reject Saddam Hussein. But some Sunnis would prefer him because they believe the current political situation deprives them of their rights.”
巴格达政治分析中心的负责人哈迪·贾洛·马利说:“伊拉克人内部分歧很深。一些库尔德人和什叶派不接受萨达姆·侯赛因。但一些逊尼派宁可萨达姆在位,因为他们觉得,目前的政治局势剥夺了他们的权利。”
In the well-to-do Mansour district, people come out in the evening to shop. Osama Rasheed said business at his clothing store is good some days. But it drops off after a bombing because people are afraid to leave home.
夜幕降临。在富裕的曼苏尔区,人们上街购物。奥萨马·拉什德说,他的服装店生意有些日子还不错,可发生一次炸弹袭击后,买卖就跌了,因为大家都不敢出门了。
"Security is better than two, three or four years ago, but we hope it will improve even more,” said Rasheed.
拉什德说:“安全状况比两三年或者四年前要好,可我们希望能有进一步的改善。”
Some residents of this still vibrant7 city despair of ever seeing a return to normal life. Others remain hopeful. Many say they are living day-to-day.
巴格达这座城市仍然保持着生命力。一些居民说,他们已经绝望了,不再幻想生活能够恢复正常。另一些人说,他们没有放弃希望。很多人说,他们只是过一天算一天。
1 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
2 laborers | |
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工 | |
参考例句: |
|
|
3 huddle | |
vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人 | |
参考例句: |
|
|
4 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
5 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
6 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
7 vibrant | |
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的 | |
参考例句: |
|
|