英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:10、奥巴马为少数族裔退伍军人授勋

时间:2014-04-03 05:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

奥巴马为少数族裔退伍军人授勋

President Barack Obama has recognized 24 ethnic1 or minority veterans with the Medal of Honor for combat bravery after years of being bypassed due to prejudice. The service of the Hispanic, Jewish and African-American soldiers spanned three wars - from the World War II to Korea and Vietnam.

美国总统奥巴马为24名少数族裔退伍军人颁发荣誉勋章,表彰他们在战斗中的英勇表现。此前很多年,这些人都因歧视而被排除在美军最高荣誉之外。24人当中,多数是拉美裔、犹太和非洲裔美国军人,分别参加过二次大战、韩战及越战等战争。

Of the honorees, only three were alive to receive their medals. Vietnam veterans Jose Rodela, Melvin Morris and Santiago Erevia attended the ceremony and were commended for bravery on the battlefield.

获颁荣誉勋章的24人中,只有3人仍在世,并出席了颁奖仪式。他们是越战退伍军人罗德拉、莫里斯和埃雷维亚。

"It's unimaginable the valor2 that they displayed. Running into bullets, charging machine gun nests, and climbing aboard tanks and taking them out. Covering their comrades so they could make it to safety. Holding back enemies, wave after wave, even when the combat was hand-to-hand. Manning their post, some to their very last breaths, so that their comrades might live," said Obama.

奥巴马总统说:“他们展现了令人难以想象的勇气。他们冒着枪林弹雨,爬上坦克,把坦克摧毁。他们掩护战友,让战友得以安全隐蔽。他们击退敌人一次又一次的攻击,有时甚至短兵相接。为了把生的机会留给战友,他们坚守阵地,有些人战斗到最后一口气。”

The veterans were honored after a congressionally mandated3 review of thousands of war records of ethnic or minority service personnel in 2002 in an effort, as Obama said, "to make sure the heroism4 of veterans did not go overlooked due to discrimination."

国会2002年授权复查成千上万份少数族裔美国人的参战记录,如奥巴马所说,这是为了确保退伍军人的英雄主义不因歧视而遭忽视。24人获得授勋就是这次复查的结果。

"No nation is perfect. But here in America we confront our imperfections and face the sometimes painful past, including the truth that some of these soldiers fought and died for a country that did not always see them as equal," said Obama.

奥巴马说:“没有任何国家是十全十美的。但在美国,我们能正视我们的不完美,面对有时是痛苦的过去,包括我们曾经不平等地对待这些为美国战斗和牺牲的战士。”

Many of the recipients5 had received the Distinguished6 Service Cross, but because of prejudice had not been offered the Medal of Honor. Pam Elbe, an archivist with the National Museum of American Jewish Military History, said one of the posthumous7 recipients, Leonard Kravitz, a Korean War veteran credited with saving his comrades during battle, was long deserving of the medal.

这次获得授勋的人中,很多人曾经得到过“杰出服役十字勋章”,但由于歧视而没有被授予美军最高军事奖章“荣誉勋章”。美国犹太军事史国家博物馆档案保管员埃尔伯说,这次因在战斗中拯救战友而被追授荣誉勋章的克拉维茨是韩战退伍军人,他早就应当获得这枚奖章了。

"I think at least in the Jewish community there’s always been a feeling that some people were maybe overlooked because they were Jewish - Leonard Kravitz being a good example.  People have always felt that what he did deserved the Medal of Honor - not just the Distinguished Service Cross," said Elbe.

“我想,至少在犹太人社区,总有这么一种感觉,就是一些人由于身为犹太人而被忽视了。克拉维茨是一个很好的例子。人们一直认为他的表现完全应当得到荣誉勋章,而不仅仅是杰出服役十字勋章。”

Elbe said that although discrimination was not an official part of U.S. military practice, many soldiers were overlooked for either religious or racial reasons.

埃尔伯说,尽管美国军队从未明文规定歧视少数族裔,但很多战士确实是基于宗教或种族原因而遭到忽视。

"Unfortunately in the military, if your commander is an anti-Semite or prejudiced in some other way, you might be overlooked for something or given jobs you don’t want to do - so it’s just a general microcosm of society," said Elbe.

“不幸的是,在军队里,假如你的指挥官是反犹主义者或带有其他什么偏见,你就可能被忽视,或者被分配去做你不愿意做的工作。军队是整个社会的一个缩影。”

This was the single largest group of service members to be awarded the Medal of Honor since World War II.  The medal has been awarded to more than 3,000 U.S. soldiers since 1863.

这是二战以来同时获得授勋人数最多的一次。1863年至今,共有3千多名美军战士被授予荣誉勋章。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 valor Titwk     
n.勇气,英勇
参考例句:
  • Fortitude is distinct from valor.坚韧不拔有别于勇猛。
  • Frequently banality is the better parts of valor.老生常谈往往比大胆打破常规更为人称道。
3 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
4 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
5 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
6 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
7 posthumous w1Ezl     
adj.遗腹的;父亡后出生的;死后的,身后的
参考例句:
  • He received a posthumous award for bravery.他表现勇敢,死后受到了嘉奖。
  • The legendary actor received a posthumous achievement award.这位传奇男星在过世后获得终身成就奖的肯定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴