-
(单词翻译:双击或拖选)
Below are a few of the many comments from those surveyed: “All the company cares about is profit, figures, services.
以下是受访者的一些评论:“公司关心的只有利润、数字和服务。
They are not interested in patient safety, appropriate staffing levels, training time for staff, appropriate breaks etc.
他们不关心病人的安全、适当的人员配备水平、员工的培训时间、适当的休息时间等。
Each day I am worried about making a mistake due to the enormous amount of pressure I am constantly under.”
每天我都在承受巨大的压力,担心犯错误。”
“Efficiency has a limit, beyond which patient safety is compromised.”
“效率是有限度的,超过这个限度,病人的安全就会受到损害。”
“I am considering changing profession due to these working conditions … I would rather change profession than risk others.”
“由于目前的工作环境,我正在考虑换职业...我宁愿换职业也不愿去冒险。”
Boots is part of a dwindling1 band of high-street chains that bears a family name, rather than one created in some marketing2 lab.
如今,高街带家族名的连锁店越来越少,而博姿只是其中的一员,而不是某个营销实验室里发明的姓氏。
The man who built the firm, Jesse Boot, grew up in the Nottingham of the 1830s,
创立公司的杰西·布特在19世纪30年代的诺丁汉长大,
in one of the thousands of back-to-back terraces that housed the city’s lace workers. He inherited a tiny shop.
他生长在成千上万个紧接着的排屋之一,那里居住着城市的织物工人。他继承了一家小商店。
Between 1883 and 1920, he turned it into a chain of more than 660 shops, employing more than 14,000 people.
在1883年到1920年间,他把它变成了拥有660多家店铺的连锁企业,雇佣了14000多名员工。
As he got richer, he and his tough-minded wife Florence became more interested in the welfare of their staff and society.
随着他越来越富有,他和他意志坚强的妻子弗洛伦斯对员工和社会的福利越来越感兴趣。
Jesse Boot was not content with providing workrooms, records his biographer Stanley Chapman, instead he commissioned “industrial palaces”.
杰西·布特的传记作者斯坦利·查普曼说,他并不满足于提供工作室,而是委托建造“工业宫殿”。
Welfare workers were recruited to improve the health of employees.
聘用福利工作者以改善雇员的健康状况。
He took staff on day trips and set up sports club after sports club: athletics3, football, cricket, boxing, gymnastics …
他带领员工进行一日游,并建立了一个又一个体育俱乐部:田径、足球、板球、拳击、体操...
Some of these still endure. And to wander around Nottingham University today is to walk on Bootland – literally4.
其中一些仍然存在。今天在诺丁汉大学漫步,就如同漫步在布特的地盘。
Boot donated 35 acres to the campus and built the white-stoned Trent building with its clocktower and Oxbridge-aping quads5.
布特向校园捐赠了35英亩土地,并建造了带有钟塔和牛桥式四边形庭院的白色石砌特伦特大楼。
He gave Nottingham its first women’s halls of residence and fretted6 over what kind of wastepaper baskets it would have.
他为诺丁汉提供了第一个妇女宿舍,并为它会有什么样的废纸篓而烦恼。
Downhill from the campus is a bust7 of Jesse Boot, facing his company’s sprawling8 Beeston complex of factories and offices that lie just over University Boulevard.
校园下坡处是杰西·布特的半身像,对面是他的公司占地面积庞大的比斯顿综合大楼,它由工厂和办公室组成,就在大学大道上。
The inscription9 reads: “Before him lies a monument to his Industry.
题词是这样写的:“在他面前矗立着一座他的不朽贡献。
Behind an everlasting10 monument to his benevolence11.”
后面是纪念他善行的不朽纪念碑。”
1 dwindling | |
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
3 athletics | |
n.运动,体育,田径运动 | |
参考例句: |
|
|
4 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
5 quads | |
n.四倍( quad的名词复数 );空铅;(大学的)四周有建筑物围绕的方院;四胞胎之一 | |
参考例句: |
|
|
6 fretted | |
焦躁的,附有弦马的,腐蚀的 | |
参考例句: |
|
|
7 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
8 sprawling | |
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着) | |
参考例句: |
|
|
9 inscription | |
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文 | |
参考例句: |
|
|
10 everlasting | |
adj.永恒的,持久的,无止境的 | |
参考例句: |
|
|
11 benevolence | |
n.慈悲,捐助 | |
参考例句: |
|
|