-
(单词翻译:双击或拖选)
Five years after taking Alliance Boots private, Pessina and KKR began selling the firm to America’s biggest pharmacy1 chain,
在将联合博姿私有化五年后,佩西纳和KKR开始将公司出售给美国最大的医药连锁企业,
Walgreens – a process that was completed at the end of 2014.
沃尔格林连锁药店——该项目于2014年底完成。
The turnaround that Pessina promised never materialised: Colin Haslam from Queen Mary University points out that by 2014,
佩西纳承诺的转机从未实现:玛丽皇后大学的科林·哈斯拉姆指出,到2014年,
operating profit margins2 for Boots UK – a key way of working out how much it actually makes on each pound going through its tills – were stuck at around the levels of 15 years earlier.
英国博姿的营业利润率一直停留在15年前的水平左右。这是计算该公司每英镑经过分肥后实际赚了多少钱的关键方法。
Meanwhile, the model of stretch and extract – loading Boots with debt,
同时,建立了消耗和提取模型,使博姿负债,
then pulling out as much as possible for investors3 without reinvesting in the business – “has left its underlying4 financial structure hollowed out”.
然后在不对业务进行再投资的情况下,为投资者尽可能多地撤出——“已使其潜在的财务结构空洞化”。
Asked about this, Boots replied that it had put money into both the employee pension funds and its chain of stores.
当被问及此事时,博姿回答说,该公司已经向员工养老基金和连锁店投入了资金。
Haslam points out that all firms are required to meet their pension-fund obligations.
哈斯拉姆指出,所有公司都被要求履行其养老基金义务。
But there have been some big winners from Boots.
但博姿也有一些大赢家。
By 2012, Pessina was already claiming to have tripled the value of KKR’s investment in the company.
到2012年,佩西纳已经宣称,KKR对该公司的投资已经增加了两倍。
He himself has not done too shabbily, either.
他自己做得也不太卑鄙。
In 2006, the year he merged5 his wholesale6 business with Boots, Forbes magazine ranked Pessina as the 428th richest man in the world.
2006年,也就是他将批发业务与博姿合并的那一年,《福布斯》杂志将他列为全球第428位富豪。
By 2015, he had shot up to 99th place. He has also gained a notably7 high vantage point in British public life.
到2015年,他的排名上升到了99位。他在英国的公共生活中也获得了显著的有利地位。
In 2010, David Cameron and George Osborne – both of whom describe tax avoidance as “morally repugnant” – took Pessina as part of their entourage to China.
2010年,戴维·卡梅伦和乔治·奥斯本——两人都称避税“在道义上令人反感”——把佩西纳作为访华的随行人员之一。
In the run-up to the general election of 2015, Pessina claimed that a Labour government under Ed Miliband would be a “catastrophe”.
在2015年大选的准备阶段,佩希纳曾声称,由埃德·米利班德领导的工党政府将是一场“灾难”。
This warning from a Monaco citizen, who once said he would never buy a home in Britain “because if I have a home here I have to run it”,
这是一位摩纳哥公民的警告,被《星期日电讯报》认为是严重的,足以作为当天的主要新闻之一。
was considered grave enough by the Sunday Telegraph to be treated as one of its major stories of the day.
他曾说他永远不会在英国买房,“因为如果我在这里有房子,我就得经营它”。
1 pharmacy | |
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品 | |
参考例句: |
|
|
2 margins | |
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数 | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 underlying | |
adj.在下面的,含蓄的,潜在的 | |
参考例句: |
|
|
5 merged | |
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中 | |
参考例句: |
|
|
6 wholesale | |
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售 | |
参考例句: |
|
|
7 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|