英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:残酷的斗羊世界(7)

时间:2022-12-07 07:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“They’ve stopped the match,” Farid explained.

"他们已经停止了比赛,"法里德解释说。

“It’s a draw. "

这是一场平局。

They refuse to fight one another.”

他们拒绝互相争吵。"

Pogba, panting so hard that his whole body shook, turned on his trainer and butted1 him.

博格巴气喘吁吁,整个身体都在颤抖,转过身来对着他的训练师,对着他就是一拳。

Without warning, Messi broke back into the ring and the two rams2 rushed one another once more.

毫无征兆地,梅西又闯入了擂台,两只公羊再次冲向对方。

Another hit came, then another.

又是一击,然后又是一击。

“Messi! Messi! Messi!” the men chanted.

"梅西!梅西!梅西!"人们高呼。

The fight was called in his favour, and the crowd rushed to embrace the sheep and lift his trainer on to their shoulders.

比赛对他有利,观众们急忙拥抱这只羊,把他的训练师抬到他们的肩上。

How idealist fathers produce nihilist sons may be the stuff of Russian literature, but it’s just as true of the divide between Algeria’s ageing, visionary elites3 and its disaffected4, disempowered youths.

理想主义的父亲如何培养出虚无主义的儿子可能是俄罗斯文学的素材,但对于阿尔及利亚年老的、有远见的精英和心怀不满的、没有权力的年轻人之间的分歧来说,这同样是事实。

Since the revolution that won independence from France after 130 years of colonial rule, each decade has witnessed the arrival of a new revolutionary ideology5 that brought hope but ultimately failed.

历经130年的殖民统治从法国赢得独立的革命以来,每十年都有一种新的革命意识形态出现,虽然带来了希望,但最终以失败告终。

Waves of pan-Africanism, third-worldism and socialism in the 1960s and 70s gave way to Arabisation, political Islam and economic liberalisation in the 80s and 90s.

20世纪60年代和70年代的泛非主义、第三世界主义和社会主义浪潮让位于80年代和90年代的阿拉伯化、政治伊斯兰和经济自由化。

Though meant to unite a population whose only clear shared past was a history of racial violence, these organising concepts seemed increasingly to divide – Arab v Berber, Islamist v secular6, poor v rich.

尽管这些组织概念旨在团结一个有着种族暴力历史的民族,但它们似乎越来越多地造成分裂——阿拉伯人对柏柏尔人,伊斯兰教徒对世俗,穷人对富人。

The dashed ideals of each successive revolution helps explain why Algeria today is so gloomy, and shuttered against new ideas.

每一次革命的理想破灭,都助于解释为什么今天的阿尔及利亚如此阴郁,并对新的想法拒之门外。

Frustrated7 energy seems to be channelled into rijla (machismo).

沮丧的能量似乎被输送到rijla(大男子主义)。

Men who work part-time, if at all, splay across the benches and borders of public squares on hot afternoons, leering at any woman who walks by.

在炎热的下午,从事兼职工作的男人们在公共广场的长椅和边界上打转,对任何走过的女人进行猥亵。

Cafes, bars, streets and mosques8 are all male spaces.

咖啡馆、酒吧、街道和清真寺都是男性空间。

Those in power are known as “les moustaches”; any accomplishment9 elicits10 a congratulatory “les hommes!” (“men!”).

那些当权者被称为 "小胡子";任何成就都会引起 "男人们 "的祝贺。("男人!")。

Algeria’s most emblematic11 and beloved film is Merzak Allouache’s Omar Gatlato (1977), the story of a young bureaucrat12 who is alienated13 and obsessed14 with his own masculinity.

阿尔及利亚最具代表性和最受喜爱的电影是Merzak Allouache的《Omar Gatlato》(1977年),讲述了一个被疏远并迷恋自己的男性气质的年轻官吏的故事。

The title refers to the expression gatlato el rijla – machismo killed him.

片名指的是gatlato el rijla——大男子主义毁灭他。

Thirty years ago, the Algerian people embarked15 on their own Arab spring.

三十年前,阿尔及利亚人民开始了他们自己的阿拉伯之春。

In 1988, faced with authoritarianism16 and a crumbling17 economy, they boldly gathered in the streets to demand freedoms, much as Syrians, Libyans, Egyptians and Tunisians did in 2011.

1988年,面对独裁主义和摇摇欲坠的经济,他们大胆地聚集在街头,要求自由,就像叙利亚人、利比亚人、埃及人和突尼斯人在2011年所做的那样。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 butted 6cd04b7d59e3b580de55d8a5bd6b73bb     
对接的
参考例句:
  • Two goats butted each other. 两只山羊用角顶架。
  • He butted against a tree in the dark. 他黑暗中撞上了一棵树。
2 rams 19ae31d4a3786435f6cd55e4afd928c8     
n.公羊( ram的名词复数 );(R-)白羊(星)座;夯;攻城槌v.夯实(土等)( ram的第三人称单数 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • A couple of rams are butting at each other. 两只羊正在用角互相抵触。 来自辞典例句
  • More than anything the rams helped to break what should have been on interminable marriage. 那些牡羊比任何东西都更严重地加速了他们那本该天长地久的婚姻的破裂。 来自辞典例句
3 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
4 disaffected 5uNzaI     
adj.(政治上)不满的,叛离的
参考例句:
  • He attracts disaffected voters.他吸引了心怀不满的选民们。
  • Environmental issues provided a rallying point for people disaffected with the government.环境问题把对政府不满的人们凝聚了起来。
5 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
6 secular GZmxM     
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
参考例句:
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
7 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
8 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
9 accomplishment 2Jkyo     
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
参考例句:
  • The series of paintings is quite an accomplishment.这一系列的绘画真是了不起的成就。
  • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives.要实现我们的目标,钱是至关重要的。
10 elicits cee4cb809d0a00118197f3ba47d4b570     
引出,探出( elicit的第三人称单数 )
参考例句:
  • You might find that a sympathetic approach elicits kinder and gentler behavior. 你或许会发现用同情的方法,可引出更友善及更温和的行为。
  • It presents information, shares ideas and elicits emotions. 它展示信息、流思想和抒发情感。
11 emblematic fp0xz     
adj.象征的,可当标志的;象征性
参考例句:
  • The violence is emblematic of what is happening in our inner cities. 这种暴力行为正标示了我们市中心贫民区的状况。
  • Whiteness is emblematic of purity. 白色是纯洁的象征。 来自辞典例句
12 bureaucrat Onryo     
n. 官僚作风的人,官僚,官僚政治论者
参考例句:
  • He was just another faceless bureaucrat.他只不过是一个典型呆板的官员。
  • The economy is still controlled by bureaucrats.经济依然被官僚们所掌控。
13 alienated Ozyz55     
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
  • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
14 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
15 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
16 authoritarianism da881fd02d611bdc61362e53f5fff5e1     
权力主义,独裁主义
参考例句:
  • Modern authoritarianism is a vestige of traditional personal rule. 现代独裁主义则是传统的个人统治的残余。
  • In its latter days it was a byword for authoritarianism, incompetence, and corruption. 在后期,它是独裁、无能和腐化的代号。
17 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴