英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 奥巴马解除停向越南出售武器的禁令

时间:2021-12-07 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello, this is David Austin with the BBC news.

大家好,大卫奥斯丁为您播报BBC新闻。

President Obama on a visit to Vietnam has lifted a ban on selling weapons to the Vietnamese government.

美国总统奥巴马访越期间宣布将解除停向越南出售武器的禁令。

Mr. Obama said the end of the long-standing ban removes a lingering vestige1 of the cold war.

奥巴马表示,该项禁令的解除将彻底抹去冷战残留的最后一丝阴霾。

The president's visit comes as China asserts its territorial2 claims in the South China Sea moves are unnerving its neighbors and the United States.

针对中国的南海问题,奥巴马表示中国的表现让其邻国与美国均感到不安。

Jonathan Head reports from Hanoi.

下面请听乔纳森黑德从越南首都河内为您发回的报道。

With a lifting of all the many arm sales restrictions3, President Obama has brought to an end the diplomatic legacy4 of the Vietnam War and completed the normalization5 of relations with its former enemy.

随着禁令的解除,越南战争的遗留外交问题也随之烟消云散,昔日旧敌如今实现美越双边关系正常化。

Mr. Obama said military exports were still subject to provisos on human rights.

但奥巴马表示,军品出口依然以尊重人权为先。

This is an area where he said two countries still disagreed.

他认为,这也是两国意见分歧之处。

He also announced some big commercial deals which he said will secure thousands of American jobs.

他还表示,与越南几项商贸大单的合作能确保美国大量工作岗位。

The Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi says a big military operation is under way to rest control of the city of Fallujah from Islamic State fighters who seized it more than two years ago.

伊拉克总理阿巴迪表示,目前伊拉克政府正在进行大型军事活动,以解除伊斯兰武装分子对费卢杰的控制。两年多前,费卢杰失陷,落入武装分子控制。

Thousands of troops have mustered6 around the city 50 kilometers west of Baghdad in recent day.

近日,有不计其数的军队聚集在巴格达西部50千米外。

Demir has more of the operation.

请听德米尔的详细报道。

The built-up has been going on for quite a while, but as far as we know not much of that actually happened in terms of offensive presumed they will do some kind of softening-out bombardment.

军队聚集在城外已有时日,但据我们了解,并未发生武装暴力轰炸事件。

It's been a toss-up really between going for Fallujah or Mosul, the big prize of being in the north second city, but certainly the Iraqi seemed to decide Fallujah had to be dealt with first.

虽然有些难以抉择是首攻费卢杰还是第二大城市摩苏尔,不过伊拉克政府似乎会先从费卢杰入手。

It's right on the door to Baghdad over to the west.

因为费卢杰是通向巴格达及西边的门户。

So that's what they're doing whether the Americans hold halt to behind it.

所以无论美国是否插手,伊拉克政府决心已定。

They said nothing yet.

但尚未发表声明。

They don't tend to believe in announcing offenses7 until they are actually under way cuz the element of surprise of course is totally gone.

伊方政府相信武装分子不会提前发布声明,因为武力解决不可避免。

The German pharmaceutical8 giant, Bayer, has offered to buy the US agricultural and bio-technology firm Monsanto in a deal of 62 billion dollars.

德国制药业巨头拜耳欲以620亿美元收购美国农业和生物科技领域公司孟山都。

Bayer said the move will create the wealthiest supplier of seeds pesticides9 and fertilizer.

拜耳表示,此举将会使其一举成为世界上最大的农药和化肥供应商。

Hundreds of thousands of postal10 votes will determine today who's won the neck and neck race to become Austria's next president.

今日,无数民众的投票将决定难分伯仲的奥地利总统之位究竟花落谁家。

Results from Sunday's voting at polling stations left the outcome too close to call.

截止周日的票数统计结果表明,两位候选人票数相近,难以断言最终结果。

Norbert Hofer, the candidate of the far-right anti-migrant and Euro skeptic11 freedom party is pitted against the former Green party leader Alexander Van der Bellen.

这是一场诺伯特霍弗和亚历山大梵德贝伦之间的对决。前者是极右派反移民及自由派怀疑论者,后者是前绿党领导人。

Bethany Belle12 is following developments in Vienna.

下面请听贝瑟尼贝莱从维也纳为您发回的报道。

Projected results see the results will be very very close still, even when those postal votes are taken into consideration, it could still be almost 50-50 for both of them.

目前双方票数难分伯仲,即便将邮寄投票计算在内,也是五五持平。

Possibly with a slight advantage to Alexander Van der Bellen but as I say so close that is really impossible to tell at the moment.

虽然亚历山大目前以微弱优势领先,但我认为目前断言,为时尚早。

We also saw just quite interesting in the breakdown13 of the vote lots of support for Alexander Van der Bellen of the Green in big cities, but lots of support for Norbert Hofer in the countryside.

过程中我们注意到一个有趣的现象:亚历山大的选民多集中于大城市,而诺伯特的选民多来自于乡村。

World news from the BBC.

欢迎收听BBC国际新闻。

A suicide attack in the southern Yemeni city of Aden has left at least 20 people dead.

也门南部城市亚丁发生自杀式袭击,造成至少20人死亡。

Report say attack detonated an explosive bolt after joining the queue at an army recruitment center.

报道称,袭击者在军队招募中心排队途中引爆自杀。

Aden is currently serving as temporary base for the Yemeni governments.

目前亚丁是也门的临时首都。

There are reports of serious explosions in two cities on Syria's Mediterranean14 coast, the stronghold of the government of President Assad.

目前有报道称,叙利亚地中海沿岸的两座城市发生严重爆炸,为叙利亚政府的军事要塞。

The monitoring group, the Syrian observatory15 for human rights says a number of people have been killed in four blasts in the city of Jableh in Latakia Province.

叙利亚人权观察组织称,拉塔基亚省贾柏莱发生四起爆炸,造成多人死亡。

A further three explosions are reported to have taken place in the port of Tartous.

据报道,另外三起爆炸发生在塔尔图斯。

The first World Humanitarian16 Summit organized by the United Nations begins today in Istanbul.

联合国组织的第一届世界人道主义峰会今日在伊斯坦布尔召开。

President Erdogan of Turkey who's hosting the summit has described the international aid system as broken.

土耳其总统埃尔多安主持峰会,并称国际援助系统已分崩离析。

Mark is in Istanbul.

马克从伊斯坦布尔为您发回的报道。

There are almost 6,000 attendees at this conference, from governments, from NGOs, may-day agencies, and the donor17 organizations, some other businesses as well, to try to work how better to respond to humanitarian crisis.

有近6000人参加本次峰会,他们来自政府、民间组织、知名机构、公益组织,以及其他商业公司。本次峰会旨在寻求佳径应对人道危机。

At the moment, there is an annual gap of about 15 billion dollars in terms of humanitarian funding, they are gonna try to plug that gap to some extent.

目前,人道主义资金每年有150亿美元的缺口,多方正在设法弥补。

But also they gonna try to respond to the needs of the 60 million people who have now displaced by conflict.

同时也试图让近6千万因冲突事件而流离失所的民众得到妥善安置。

An advisor18 to the Turkish president has suggested that the country could suspend all its agreements with the European Union if it is not satisfied with the deal on migration19.

土耳其总统顾问提议,若欧盟不满足土耳其在移民方面的条件,则土耳其将搁置与欧盟的协议。

Brute20 said the EU was using what he alleged21 as double standards.

巴鲁特称,欧盟一直都在实施双重标准。

Brussels once anchored reform its anti-terror legislation before it allow Turkish citizens visa free travelling to Europe.

比利时在允许土耳其市民免签欧洲游之前,需对反恐立法进行改革。

India's Prime Minister Narendra Modi has congratulated its country's scientists on the launch of their first unmanned model space shuttle.

印度总理纳伦德拉莫迪对其国科学家发射第一艘无人驾驶航天飞机模型表示祝贺。

The wing craft which is scaled down to about 1/6 of the size is the first of the series of prototypes.

该模型机翼大小缩小为原型的六分之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vestige 3LNzg     
n.痕迹,遗迹,残余
参考例句:
  • Some upright stones in wild places are the vestige of ancient religions.荒原上一些直立的石块是古老宗教的遗迹。
  • Every vestige has been swept away.一切痕迹都被一扫而光。
2 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
3 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
4 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
5 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
6 mustered 3659918c9e43f26cfb450ce83b0cbb0b     
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的过去式和过去分词 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发
参考例句:
  • We mustered what support we could for the plan. 我们极尽所能为这项计划寻求支持。
  • The troops mustered on the square. 部队已在广场上集合。 来自《简明英汉词典》
7 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
8 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
9 pesticides abb0488ed6905584ea91347395a890e8     
n.杀虫剂( pesticide的名词复数 );除害药物
参考例句:
  • vegetables grown without the use of pesticides 未用杀虫剂种植的蔬菜
  • There is a lot of concern over the amount of herbicides and pesticides used in farming. 人们对农业上灭草剂和杀虫剂的用量非常担忧。 来自《简明英汉词典》
10 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
11 skeptic hxlwn     
n.怀疑者,怀疑论者,无神论者
参考例句:
  • She is a skeptic about the dangers of global warming.她是全球变暖危险的怀疑论者。
  • How am I going to convince this skeptic that she should attention to my research?我将如何使怀疑论者确信她应该关注我的研究呢?
12 belle MQly5     
n.靓女
参考例句:
  • She was the belle of her Sunday School class.在主日学校她是她们班的班花。
  • She was the belle of the ball.她是那个舞会中的美女。
13 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
14 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
15 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
16 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
17 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
18 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
19 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
20 brute GSjya     
n.野兽,兽性
参考例句:
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
21 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴