-
(单词翻译:双击或拖选)
The Iraqi Prime Minister has announced the start of a large military operation to recapture Fallujah from Islamic State fighters,
伊拉克总理宣布对费卢杰展开大规模军事行动,
the city which is 65 kilometers west of Baghdad has been controlled by IS for the past two years. James Earl reports.
该城位于巴格达西部65公里处,近两年一直遭“伊斯兰国”控制。请听詹姆斯·厄尔的报道。
Using his offical Twitter feed, Haider al-Abadi said zero hour for the liberation of Falluja has arrived.
通过官方推特账号,总理阿巴迪称解放费卢杰的关键时刻来临。
Speaking on Iraqi television later on Sunday evening, he predicted a great victory for government forces.
周日晚间,阿巴迪在国家电台发表讲话,他对政府军取得大胜进行了预测。
Early in the day, civilians1 are warned to leave the area.
当天早些时候,军方警告市民撤离。
Iraqi forces virtually surrounded the city and have been heavily reinforced in preparation for assault on several fronts.
军方已包围该城,其它战场增援部队也已到位。
The operation follows gains elsewhere by Iraqi troops including most recently the capture of the western town of Rutba.
此次行动之前,政府军已收复西部城镇鲁特拜。
The Greek parliament has approved a series of economic and financial reforms after emergency debate on further austerity measures,
希腊议会就紧缩措施进行紧急讨论,多项经济和财政政策得到最终批准。
the prime minister Alexis Tsipras said he was confident Eurozone creditors2 will now unlock funds the country need to repay loans. From Athens, here is Yolande Knell3.
希腊总理齐普拉斯表示称,欧元区债权人将向希腊发放新一笔救助资金,以支付国际货币基金组织贷款,对此他信心满满。请听约兰德·奈尔为您从希腊发回的报道。
Protesters gathered outside the parliament building, as the latest austerity measures will voted through following four days of emergency debate.
抗议人士聚集在议会大楼外,经过四天激烈讨论,议员将对新一轮紧缩措施进行投票。
Tax rises on a range of goods and services will not be introduced over the next two years
系列商品和服务税收将不会在两年内上调,
and Greek says Athens will gradually be transferred to a new privatisation funds.
希腊将逐步向私有化基金发展模式转型。
The Prime Minister Alexis Tsipras is trying to show his sticking to the term of bailout deal,
希腊五年内第三次达成救助协议,
Greece's third in five years that he struck with international creditors last July.
自去年7月起,希腊向国际债权人所借债务到期,希腊也一直在遵守救助协议。
The world largest insurance company Axa says it diverting itself from all its tobacoo related assets.
世界最大保险集团安盛将剥离现有烟草行业投资。
The French Multinational4 media announcement on the sidelines of the annual World Health Assembly in Geneva. From here, Imogen Foulkes reports.
年度世界卫生大会正在日内瓦举行,法国跨国公司在会议期间宣布此项决定。请听伊莫金·福克斯为您从现场发回的报道。
Over half a century after the first government warnings about the health risks of smoking,
半个多世纪以前,首个吸烟警示国家诞生,
most of the biggest players in the health insurance market still invest in tobacco.
而直至今日,全球多数保险公司仍向烟草行业投资。
Despite ever stricter regulations on packaging and advertising5, People still smoke and tobacco remains6 a good financial bet.
尽管政府对烟草广告,烟草包装进行了严格规定,但烟民依旧存在,烟草行业仍获利颇丰。
But now Axa the world's largets insurance company, says it will ended investment,
全球最大保险集团安盛决定终止烟草投资,
getting rid of 1.9 billion dollars of tobacco related equity7 and bounds.
这相当于19亿美元的股票和债券。
All direct votes in Austria's presidential election have been counted, but the result is too close to call.
奥地利大选如火如荼,直接投票工作现已结束,但双方难分胜负。
Norbert Hofer the candidate of the far-right Freedom Party and the former Green party leader, Alexander van der Bellen are neck in neck.
极右翼政党“自由党”领导人霍费尔,以及前绿党领导人范德贝伦难分伯仲。
They will have to wait until the hundreds of thousands of postal8 votes have been counted on Monday. You are listening to the latest world news from the BBC.
数十万张邮寄投票将于周一展开计票。BBC全球新闻。
President Obama has begun a visit to Vietnam, aimed at strengthening defense9 and economic ties.
奥巴马正式访问越南,此行旨在加强双边国防和经济合作。
He is the third US president to visit since the end of the Vietnam War. From Hanoi, Jonathan Head reports.
奥巴马也是自越战结束后第三位访越的美国总统。请听乔纳森·海德为您从河内发回的报道。
Vietnam is hoping the US will ease restrictions10 on sales of military equipment.
越南希望美方放宽武器买卖限制。
Trading and investment are also important issues in the poor but rapidly growing economy of 90 million people.
对于这个拥有9000万人口,经济增长迅猛的国家而言,贸易和投资也是极为重要的问题。
The first World Humanitarian11 Summit organised by the United Nations begins today in Istanbul.
由联合国创办,世界首届人道主义峰会在伊斯坦布尔召开。
Heads of states, aid agencies and others will discuss the financial response to crisis and held better to distribute aid.
各国领导人,援助组织等出席会议,他们将就资金援助,以及如何分配救援物资进行讨论。
President Erdogan of Turkey, who is hosting the summit, has described the international aid system has broken.
土耳其总统埃尔多安表示称,国际资助体系已破裂。
He is calling for a new machanism for sharing the burden of refugees.
他呼吁要为减轻难民危机建立新体制。
The Libyan coast guards said it intercepted13 about 850 African migrants attempting to reach Europe in flatable boats,
利比亚海岸警卫队拦截850名非洲难民,他们试图乘坐充气船前往欧洲,
an official said the migrants included 11 pregnant women.
官方称还包括11名孕妇。
The British director Ken12 Loach has won the Palme d'Or for best picture at the Cannes Film Festival for his film, I, Daniel Blake about poverty.
在戛纳电影节,英国电影导演肯·洛奇凭借《我是布莱克》获得金棕榈最佳影片奖,该部影片讲述的是底层人民疾苦。
Having accepted the award, Mr Loach said austerity was a dangerous project driven by what he called new liberal ideas.
洛奇称紧缩问题是被他所谓的“新自由思想”所驱使。
The festival's Grand Prix went to the Canadian director Xavier Dolan for the movie It's Just the End of the World.
加拿大导演哈维尔·多兰凭借《只是世界尽头》拿下评审团大奖。
Shahab Hosseini from Iran won best actor for his part in The Salesman,
凭借在《推销员》中的精彩表演,伊朗男星沙哈布·侯赛尼获得最佳男演员奖,
a movie which also received the best screen play award.
影片同样获得最佳剧本奖。
1 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
2 creditors | |
n.债权人,债主( creditor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 knell | |
n.丧钟声;v.敲丧钟 | |
参考例句: |
|
|
4 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
5 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
8 postal | |
adj.邮政的,邮局的 | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
11 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
12 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|
13 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|