-
(单词翻译:双击或拖选)
Barack Obama and Raul Castro have sparred over human rights and the US trade embargo1 at a tense press conference on the second day of the US president's visit to Cuba.
奥巴马访古第二天,就人权和贸易禁运问题,奥巴马与卡斯特罗展开争论,新闻发布会一度陷入紧张。
Mr Obama said Cuba had to make progress on political reform and human rights.
总统奥巴马表示,古巴应在人权和“政改”方面取得进步。
President Castro accused the US of double-standards. This is Aspen from Jon Sopel in Havana.
卡斯特罗指责美国“双重标准”。请听约翰·司泊尔为您从哈瓦那发回的报道。
It was right that the differences were shown and not glossed2 over because they are quite for fun.
虽然两国存在明显分歧,但两国元首进行了“玩笑式”对话。
Raul Castro says look, if this is gonna be normalization3 of relations, you've got to lift the embargo immediately.
卡斯特罗表示,如果要推进两国关系正常化,那你们就要马上取消贸易禁运。
And of course the political reality in the US because it will have to a vote of congresses.
但就美国政体而言,需要国会投票通过才可。
People want to see progress on human rights abuses before that happens.
美方希望古巴促进人权发展。
And so that's the kind of the area where they're slightly locked at the moment.
而就人权问题,两国目前还处于僵持状态。
But you know, you just have to kind of keep pinching yourself that 18 months ago the idea that any of these could possibly happen would have been frankly4 ridiculous.
但回想18个月前,这些进步不可能发生,想起来就让人觉得可笑。
And the fact that it has happened, they have kind of made jokes together at a news conference is a sign of the remarkable5 progress nevertheless that has been made.
但它确实发生了,两国元首在新闻发布会上笑语连篇,这就是一种进步,不仅如此,两国确确实实进行了着实努力。
The US Justice Department says the FBI may have found a way to unlock the mobile phone of the San Bernardino gunman Syed Rizwan Farook and has won a postponement6 of its court case against the manufacturer Apple.
美司法部或找到手机解锁方法,原定与苹果的开庭日期获得延期。
The department had been seeking to force Apple to unlock the phone to help the investigation7 into the shooting of 14 people in the Californian city last December.
涉案机主为赛耶德·法鲁克,系圣博娜迪诺枪击案主犯。加州于去年12月发生枪案,致14人死亡,司法部曾命令苹果解密涉案手机,协助调查。
The Republican front-runner Donald Trump8 says his first foreign policy priority if he's elected US president would be to dismantle9 the nuclear agreement with Iran.
共和党领跑者特朗普表示,若当选美国总统,其首要任务就是废除伊朗核协议。
He was speaking at the annual conference of America's most influential10 pro-Israel lobby.
在年度“亲以色列”游说团体会上,特朗普发表讲话。
My No.1 priority is to dismantle the disastrous11 deal with Iran.
我的首要任务就是废除伊朗核协议。
I have been in business a long time. I know deal-making.
我从商很多年了。我知道如何做生意。
Let me tell you, this deal is catastrophic, for America, for Israel and for the whole of the Middle East.
对于美国,以色列以及整个中东来说,这桩生意就是天灾。
Gunmen have attacked a hotel hosting a European Union military training mission in the Malian capital Bamako.
在马里兰首都巴马科,欧盟驻马军事培训团所在酒店遭袭。
Malian security minister said one gunman was killed and two suspects have been arrested. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports.
据马里兰安全部长表示,一名恐怖分子被击毙,另有两名嫌犯被逮捕。请听本台驻西非记者托马斯·凡茜的报道。
The gunmen picked one of the best protected hotels.
遭袭酒店安保相当严格。
The hotel Nord Sud Azalai had been converted into the headquarters of the EU military training mission in Mali.
“Nord Sud Azalai”酒店曾改造为欧盟训练总部。
And the European soldiers standing12 guard were quick to react.
案发当时,站岗士兵迅速做出反应。
The EU mission deployed13 to train Mali's security forces has confirmed that none of its staff has been injured.
马里安保部门接受训练部培训,据训练部证实,工作人员无人员伤亡。
Even if this attack seems to have failed, it comes just over a week after 19 people were shot dead in a beach resort in Ivory Coast, the reminder14 that the whole region is on alert. You're listening to the latest world news from the BBC.
虽然恐袭失败,但就在一周前,科特迪瓦一海滨浴场发生恐袭,致19人死亡,目前整片区域处警戒状态。BBC全球新闻。
The leader of the Lebanese militant15 group Hizballah has said his forces would remain in Syria until the IS group al-Nusra Front have been defeated.
黎巴嫩真主党领袖表示,真主党继续留在叙利亚战线,直至击败“伊斯兰国”分支“胜利阵线”。
Hizballah fighters together with Iran had played a key role in president Assad's campaign against Sunnis rebels.
在协助阿萨德政府对抗逊尼叛军上,真主党和伊朗起到了至关重要的作用。
And the Hizballah leader Hassan Nasrallah said he would continue to protect the Syrian government.
据真主党领袖哈桑·纳斯鲁拉表示,他将继续保护叙政府军。
He also accused Saudi Arabia and Turkey of blocking a political solution.
并指责“沙土”两国阻碍政治和解。
Peace talks have restarted in Geneva where the Syrian government delegation16 insist Mr Assad's future is not up for discussion.
日内瓦和谈继续展开,叙政府代表坚称,阿萨德政权不在探讨范围内。
The medical authorities in Guinea say they have traced hundreds of people who may have come into contact with the Ebola virus after a fresh outbreak left 4 people dead in the southeast of the country.
几内亚东南部城市再现埃博拉疫情,已致4人死亡,据几内亚卫生部表示,埃博拉密切接触者达数百人。
The spokesman said 816 have been identified since Saturday.
发言人称从周六开始,已有816人确认为病毒接触者。
The United Nations has accused Morocco of escalating17 a diplomatic spat18 over the disputed territory of western Sahara.
因西撒哈拉争议领土,联合国指责摩洛哥扩大事态发展。
Rabat has now told the UN to close its military liaison19 office in the region.
摩洛哥要求联合国关闭军事联络部。
The UN spokesman Farhan Haq said there was a risk of tensions resuming if the peace keeping mission left.
据联合国发言人法尔汉·哈克表示,若维和任务终止,该地区危机恐死灰复燃。
There is no reason, none for this escalation20.
我们无理由撤军,更不要说让事态升级。
The mission has been going about its work for more than a quarter of a century.
西撒哈拉维和工作已超25年。
It's been there to ensure a degree of stability.
目的在于保证地区稳定发展。
And even though the situation on the ground is not being one that's satisfactory to the Sahara people, as long as the mission has been there, there's been a lessening21 of tension.
虽然对于撒哈拉人民来,地区发展并不尽如人意,但通过维和工作,紧张局势正得到缓解。
A jury in the US has awarded the former wrestler22 Hulk Hogan a further 25 million dollars in punitive23 damages in his lawsuit24 against the news website Gawker.
美法院目前做出裁定,新闻网站“Gawker”将再赔偿前摔跤手浩克·霍根2500万美元。
Las week, it was ordered to pay more than 100 million dollars for posting a tape of Hogan having sex with the wife of his best friend and refusing to take it down.
霍根与朋友妻子“不雅”视频曝光,网站拒绝删除视频,上周法院做出审理,赔偿金超1亿美元。
Gawker's lawyer said the scale of the damages was already way beyond its means and they would appeal agains the verdict. BBC news.
据“Gawker”代理律师表示,网站无法支付巨额赔偿金,并决定上诉。BBC新闻。
1 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
2 glossed | |
v.注解( gloss的过去式和过去分词 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去 | |
参考例句: |
|
|
3 normalization | |
n.(normalisation)正常化,标准化 | |
参考例句: |
|
|
4 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
5 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
6 postponement | |
n.推迟 | |
参考例句: |
|
|
7 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
10 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
11 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
12 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
13 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
14 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
15 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
16 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
17 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
18 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
19 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
20 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
21 lessening | |
减轻,减少,变小 | |
参考例句: |
|
|
22 wrestler | |
n.摔角选手,扭 | |
参考例句: |
|
|
23 punitive | |
adj.惩罚的,刑罚的 | |
参考例句: |
|
|
24 lawsuit | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|