英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 特朗普在共和党内唱反调

时间:2021-12-21 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Barack Obama and Raul Castro have sparred over human rights and the US trade embargo1 at a tense press conference on the second day of the US president's visit to Cuba.

奥巴马访古第二天,就人权和贸易禁运问题,奥巴马与卡斯特罗展开争论,新闻发布会一度陷入紧张。

Mr Obama said Cuba had to make progress on political reform and human rights.

总统奥巴马表示,古巴应在人权和“政改”方面取得进步。

President Castro accused the US of double-standards. This is Aspen from Jon Sopel in Havana.

卡斯特罗指责美国“双重标准”。请听约翰·司泊尔为您从哈瓦那发回的报道。

It was right that the differences were shown and not glossed2 over because they are quite for fun.

虽然两国存在明显分歧,但两国元首进行了“玩笑式”对话。

Raul Castro says look, if this is gonna be normalization3 of relations, you've got to lift the embargo immediately.

卡斯特罗表示,如果要推进两国关系正常化,那你们就要马上取消贸易禁运。

And of course the political reality in the US because it will have to a vote of congresses.

但就美国政体而言,需要国会投票通过才可。

People want to see progress on human rights abuses before that happens.

美方希望古巴促进人权发展。

And so that's the kind of the area where they're slightly locked at the moment.

而就人权问题,两国目前还处于僵持状态。

But you know, you just have to kind of keep pinching yourself that 18 months ago the idea that any of these could possibly happen would have been frankly4 ridiculous.

但回想18个月前,这些进步不可能发生,想起来就让人觉得可笑。

And the fact that it has happened, they have kind of made jokes together at a news conference is a sign of the remarkable5 progress nevertheless that has been made.

但它确实发生了,两国元首在新闻发布会上笑语连篇,这就是一种进步,不仅如此,两国确确实实进行了着实努力。

The US Justice Department says the FBI may have found a way to unlock the mobile phone of the San Bernardino gunman Syed Rizwan Farook and has won a postponement6 of its court case against the manufacturer Apple.

美司法部或找到手机解锁方法,原定与苹果的开庭日期获得延期。

The department had been seeking to force Apple to unlock the phone to help the investigation7 into the shooting of 14 people in the Californian city last December.

涉案机主为赛耶德·法鲁克,系圣博娜迪诺枪击案主犯。加州于去年12月发生枪案,致14人死亡,司法部曾命令苹果解密涉案手机,协助调查。

The Republican front-runner Donald Trump8 says his first foreign policy priority if he's elected US president would be to dismantle9 the nuclear agreement with Iran.

共和党领跑者特朗普表示,若当选美国总统,其首要任务就是废除伊朗核协议。

He was speaking at the annual conference of America's most influential10 pro-Israel lobby.

在年度“亲以色列”游说团体会上,特朗普发表讲话。

My No.1 priority is to dismantle the disastrous11 deal with Iran.

我的首要任务就是废除伊朗核协议。

I have been in business a long time. I know deal-making.

我从商很多年了。我知道如何做生意。

Let me tell you, this deal is catastrophic, for America, for Israel and for the whole of the Middle East.

对于美国,以色列以及整个中东来说,这桩生意就是天灾。

Gunmen have attacked a hotel hosting a European Union military training mission in the Malian capital Bamako.

在马里兰首都巴马科,欧盟驻马军事培训团所在酒店遭袭。

Malian security minister said one gunman was killed and two suspects have been arrested. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports.

据马里兰安全部长表示,一名恐怖分子被击毙,另有两名嫌犯被逮捕。请听本台驻西非记者托马斯·凡茜的报道。

The gunmen picked one of the best protected hotels.

遭袭酒店安保相当严格。

The hotel Nord Sud Azalai had been converted into the headquarters of the EU military training mission in Mali.

“Nord Sud Azalai”酒店曾改造为欧盟训练总部。

And the European soldiers standing12 guard were quick to react.

案发当时,站岗士兵迅速做出反应。

The EU mission deployed13 to train Mali's security forces has confirmed that none of its staff has been injured.

马里安保部门接受训练部培训,据训练部证实,工作人员无人员伤亡。

Even if this attack seems to have failed, it comes just over a week after 19 people were shot dead in a beach resort in Ivory Coast, the reminder14 that the whole region is on alert. You're listening to the latest world news from the BBC.

虽然恐袭失败,但就在一周前,科特迪瓦一海滨浴场发生恐袭,致19人死亡,目前整片区域处警戒状态。BBC全球新闻。

The leader of the Lebanese militant15 group Hizballah has said his forces would remain in Syria until the IS group al-Nusra Front have been defeated.

黎巴嫩真主党领袖表示,真主党继续留在叙利亚战线,直至击败“伊斯兰国”分支“胜利阵线”。

Hizballah fighters together with Iran had played a key role in president Assad's campaign against Sunnis rebels.

在协助阿萨德政府对抗逊尼叛军上,真主党和伊朗起到了至关重要的作用。

And the Hizballah leader Hassan Nasrallah said he would continue to protect the Syrian government.

据真主党领袖哈桑·纳斯鲁拉表示,他将继续保护叙政府军。

He also accused Saudi Arabia and Turkey of blocking a political solution.

并指责“沙土”两国阻碍政治和解。

Peace talks have restarted in Geneva where the Syrian government delegation16 insist Mr Assad's future is not up for discussion.

日内瓦和谈继续展开,叙政府代表坚称,阿萨德政权不在探讨范围内。

The medical authorities in Guinea say they have traced hundreds of people who may have come into contact with the Ebola virus after a fresh outbreak left 4 people dead in the southeast of the country.

几内亚东南部城市再现埃博拉疫情,已致4人死亡,据几内亚卫生部表示,埃博拉密切接触者达数百人。

The spokesman said 816 have been identified since Saturday.

发言人称从周六开始,已有816人确认为病毒接触者。

The United Nations has accused Morocco of escalating17 a diplomatic spat18 over the disputed territory of western Sahara.

因西撒哈拉争议领土,联合国指责摩洛哥扩大事态发展。

Rabat has now told the UN to close its military liaison19 office in the region.

摩洛哥要求联合国关闭军事联络部。

The UN spokesman Farhan Haq said there was a risk of tensions resuming if the peace keeping mission left.

据联合国发言人法尔汉·哈克表示,若维和任务终止,该地区危机恐死灰复燃。

There is no reason, none for this escalation20.

我们无理由撤军,更不要说让事态升级。

The mission has been going about its work for more than a quarter of a century.

西撒哈拉维和工作已超25年。

It's been there to ensure a degree of stability.

目的在于保证地区稳定发展。

And even though the situation on the ground is not being one that's satisfactory to the Sahara people, as long as the mission has been there, there's been a lessening21 of tension.

虽然对于撒哈拉人民来,地区发展并不尽如人意,但通过维和工作,紧张局势正得到缓解。

A jury in the US has awarded the former wrestler22 Hulk Hogan a further 25 million dollars in punitive23 damages in his lawsuit24 against the news website Gawker.

美法院目前做出裁定,新闻网站“Gawker”将再赔偿前摔跤手浩克·霍根2500万美元。

Las week, it was ordered to pay more than 100 million dollars for posting a tape of Hogan having sex with the wife of his best friend and refusing to take it down.

霍根与朋友妻子“不雅”视频曝光,网站拒绝删除视频,上周法院做出审理,赔偿金超1亿美元。

Gawker's lawyer said the scale of the damages was already way beyond its means and they would appeal agains the verdict. BBC news.

据“Gawker”代理律师表示,网站无法支付巨额赔偿金,并决定上诉。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
2 glossed 4df0fb546674680c16a9b0d5fffac46c     
v.注解( gloss的过去式和过去分词 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去
参考例句:
  • The manager glossed over the team's recent defeat. 经理对这个队最近的失败闪烁其词。 来自《简明英汉词典》
  • He glossed over his selfishness with a display of generosity. 他以慷慨大方的假象掩饰他的自私。 来自互联网
3 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
4 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
5 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
6 postponement fe68fdd7c3d68dcd978c3de138b7ce85     
n.推迟
参考例句:
  • He compounded with his creditors for a postponement of payment. 他与债权人达成协议延期付款。
  • Rain caused the postponement of several race-meetings. 几次赛马大会因雨延期。
7 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
10 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
11 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
12 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
13 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
14 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
15 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
16 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
17 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
18 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
19 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
20 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
21 lessening 7da1cd48564f42a12c5309c3711a7945     
减轻,减少,变小
参考例句:
  • So however much he earned, she spent it, her demands growing and lessening with his income. 祥子挣多少,她花多少,她的要求随着他的钱涨落。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The talks have resulted in a lessening of suspicion. 谈话消减了彼此的怀疑。
22 wrestler cfpwE     
n.摔角选手,扭
参考例句:
  • The wrestler tripped up his opponent.那个摔跤运动员把对手绊倒在地。
  • The stronger wrestler won the first throw.较壮的那个摔跤手第一跤就赢了。
23 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
24 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴